3 João 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu kayoŋbop diniŋ me talitimeŋ timeniŋdi notne Gaiyus, dutok pepa i youkamulat. Nu mede biyagoŋ welene gineŋ hatak wondoktiŋa du gabukahile hinek tilat.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Me notne, welegedi momooŋ hinek hatak, undugoŋ hinek sigige foloŋ yagit folofigitanit mokit kedem hinek hatiluwaaŋdok ninadilat.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Du mede biyagoŋ folooŋ hinek u kedem kamehatiŋa takalilaŋ, kaŋ me notne nolidi buŋa wondok kahat tinambune nadiŋa nadifo loloŋnit tilat.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Wapmihineyedi mede biyagoŋ u takaliiŋ, mede u nadiŋa nadifo loloŋnit hinek tilat.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Me notne, du mede biyagoŋ u didimeŋgoŋ takaliŋa kwanai momooŋ tiŋa me notniye nadisukilitihinit menot tiyemilaŋ. Titiŋ u me kweetniŋhi mu nadiyemilaŋ aditok maaŋ tiyemilaŋ, u kedem hinek tilaŋ.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Me heki wondi kayoŋbop hogohogok namandahik foloŋ du’walaŋ siloŋgedok yohautaiŋ. Ala talihik gineŋ kotigoŋ ulune yabuŋa nemek beŋa uuŋdok neeŋ yehitubu-lodaaŋ yembune beŋa uneeŋ. U Bepaŋ ne dediŋ yehitubu-lodadok nadilak wondok tuwot.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Adi Jesu’walaŋ kwanai tine nadiŋa wooŋ kwanai u tiiŋ, iŋgoŋ metam nadisukilitihinit mokit’walaŋkade nemek nemu beiŋ.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Indi me undihi yehitubu-loda titiŋdok. Talik unduŋ foloŋ indi Bepaŋ’walaŋ mede biyagoŋ diniŋ kwanai u kikasop tiŋa tubufafaŋeyam tilak.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Nu kayoŋbop wanakaŋdok mede-kabe noli agaŋ youla kameyembe uguk. Iŋgoŋ Daiyotelefi adi talitimeŋ hatiyemdok yolak, doktiŋa indi’walaŋ medenik mu nadilak.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Unduŋ doktiŋa nu hidi’walaŋkade baat nai uŋaniŋ adi’walaŋ titiŋŋiŋ diniŋ mebi u yohautawaat. Adi inditok yalaŋ niniŋila mede kadakahi mebimebi ninilak. Tiŋa u hogok moŋ. Adi metam nadisukilitihinit noli bulune yolineŋ yeniyehimane mu tilak, iŋgoŋ metam nolidi yohineŋ yeniyehimaneune moŋ kameheyemiŋa kayoŋbop gineŋ mu hatidok yeniyehikelekut tilak.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Me notne momooŋ, du me nolidi titiŋ hogohi tubune u mu yehikeleeŋ tuluwaaŋ, titiŋ momohi tubune u yadi kedem yehikeleeŋ tuluwaaŋ. Me nediyeŋdi titiŋ momooŋ tihatilak adi yadi Bepaŋ’walaaniŋ me, eŋ me nediyeŋ titiŋ hogoli tihatilak adi yadi Bepaŋ mu kaguk yodok.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demitiliya’walaŋ mebiŋiŋ momooŋ adi me hogohogokdi wanakaŋ yohautaiŋ. Kaŋ Bepaŋ’walaŋ mede biyagoŋ wendi maaŋ mebiŋiŋ yotubudakalelak. Kaŋ indi maaŋ undugoŋ medeŋiŋ kasop timiyam. Tiŋa mede biyagoŋ yoyam u agaŋ nadilaŋ.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mede youtdok noli maaŋ fe-ku hakiiŋ, iŋgoŋ pepa gineŋ youtdok adi mu nadilat.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Nu nai muniniŋ agaŋ du gabe baat binek, buŋa gabuŋa kikakika tiŋa yodemeet.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Welege kulemaŋgoŋ halek. Metam nokeye iŋoŋ hakiiŋ adi youtumba mede kamegamiiŋ, ale dubo me notniye molomolom youtumba medene yenimbeŋ.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.