3 João 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Nu kayoŋbop diniŋ me talitimeŋ timeniŋdi notne Gaiyus, dutok pepa i youkamulat. Nu mede biyagoŋ welene gineŋ hatak wondoktiŋa du gabukahile hinek tilat.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Me notne, welegedi momooŋ hinek hatak, undugoŋ hinek sigige foloŋ yagit folofigitanit mokit kedem hinek hatiluwaaŋdok ninadilat.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Du mede biyagoŋ folooŋ hinek u kedem kamehatiŋa takalilaŋ, kaŋ me notne nolidi buŋa wondok kahat tinambune nadiŋa nadifo loloŋnit tilat.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Wapmihineyedi mede biyagoŋ u takaliiŋ, mede u nadiŋa nadifo loloŋnit hinek tilat.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Me notne, du mede biyagoŋ u didimeŋgoŋ takaliŋa kwanai momooŋ tiŋa me notniye nadisukilitihinit menot tiyemilaŋ. Titiŋ u me kweetniŋhi mu nadiyemilaŋ aditok maaŋ tiyemilaŋ, u kedem hinek tilaŋ.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Me heki wondi kayoŋbop hogohogok namandahik foloŋ du’walaŋ siloŋgedok yohautaiŋ. Ala talihik gineŋ kotigoŋ ulune yabuŋa nemek beŋa uuŋdok neeŋ yehitubu-lodaaŋ yembune beŋa uneeŋ. U Bepaŋ ne dediŋ yehitubu-lodadok nadilak wondok tuwot.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Adi Jesu’walaŋ kwanai tine nadiŋa wooŋ kwanai u tiiŋ, iŋgoŋ metam nadisukilitihinit mokit’walaŋkade nemek nemu beiŋ.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Indi me undihi yehitubu-loda titiŋdok. Talik unduŋ foloŋ indi Bepaŋ’walaŋ mede biyagoŋ diniŋ kwanai u kikasop tiŋa tubufafaŋeyam tilak.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Nu kayoŋbop wanakaŋdok mede-kabe noli agaŋ youla kameyembe uguk. Iŋgoŋ Daiyotelefi adi talitimeŋ hatiyemdok yolak, doktiŋa indi’walaŋ medenik mu nadilak.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Unduŋ doktiŋa nu hidi’walaŋkade baat nai uŋaniŋ adi’walaŋ titiŋŋiŋ diniŋ mebi u yohautawaat. Adi inditok yalaŋ niniŋila mede kadakahi mebimebi ninilak. Tiŋa u hogok moŋ. Adi metam nadisukilitihinit noli bulune yolineŋ yeniyehimane mu tilak, iŋgoŋ metam nolidi yohineŋ yeniyehimaneune moŋ kameheyemiŋa kayoŋbop gineŋ mu hatidok yeniyehikelekut tilak.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Me notne momooŋ, du me nolidi titiŋ hogohi tubune u mu yehikeleeŋ tuluwaaŋ, titiŋ momohi tubune u yadi kedem yehikeleeŋ tuluwaaŋ. Me nediyeŋdi titiŋ momooŋ tihatilak adi yadi Bepaŋ’walaaniŋ me, eŋ me nediyeŋ titiŋ hogoli tihatilak adi yadi Bepaŋ mu kaguk yodok.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Demitiliya’walaŋ mebiŋiŋ momooŋ adi me hogohogokdi wanakaŋ yohautaiŋ. Kaŋ Bepaŋ’walaŋ mede biyagoŋ wendi maaŋ mebiŋiŋ yotubudakalelak. Kaŋ indi maaŋ undugoŋ medeŋiŋ kasop timiyam. Tiŋa mede biyagoŋ yoyam u agaŋ nadilaŋ.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Mede youtdok noli maaŋ fe-ku hakiiŋ, iŋgoŋ pepa gineŋ youtdok adi mu nadilat.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Nu nai muniniŋ agaŋ du gabe baat binek, buŋa gabuŋa kikakika tiŋa yodemeet.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Welege kulemaŋgoŋ halek. Metam nokeye iŋoŋ hakiiŋ adi youtumba mede kamegamiiŋ, ale dubo me notniye molomolom youtumba medene yenimbeŋ.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.