3 João 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Nu kayoŋbop diniŋ me talitimeŋ timeniŋdi notne Gaiyus, dutok pepa i youkamulat. Nu mede biyagoŋ welene gineŋ hatak wondoktiŋa du gabukahile hinek tilat.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Me notne, welegedi momooŋ hinek hatak, undugoŋ hinek sigige foloŋ yagit folofigitanit mokit kedem hinek hatiluwaaŋdok ninadilat.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Du mede biyagoŋ folooŋ hinek u kedem kamehatiŋa takalilaŋ, kaŋ me notne nolidi buŋa wondok kahat tinambune nadiŋa nadifo loloŋnit tilat.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Wapmihineyedi mede biyagoŋ u takaliiŋ, mede u nadiŋa nadifo loloŋnit hinek tilat.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Me notne, du mede biyagoŋ u didimeŋgoŋ takaliŋa kwanai momooŋ tiŋa me notniye nadisukilitihinit menot tiyemilaŋ. Titiŋ u me kweetniŋhi mu nadiyemilaŋ aditok maaŋ tiyemilaŋ, u kedem hinek tilaŋ.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Me heki wondi kayoŋbop hogohogok namandahik foloŋ du’walaŋ siloŋgedok yohautaiŋ. Ala talihik gineŋ kotigoŋ ulune yabuŋa nemek beŋa uuŋdok neeŋ yehitubu-lodaaŋ yembune beŋa uneeŋ. U Bepaŋ ne dediŋ yehitubu-lodadok nadilak wondok tuwot.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Adi Jesu’walaŋ kwanai tine nadiŋa wooŋ kwanai u tiiŋ, iŋgoŋ metam nadisukilitihinit mokit’walaŋkade nemek nemu beiŋ.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Indi me undihi yehitubu-loda titiŋdok. Talik unduŋ foloŋ indi Bepaŋ’walaŋ mede biyagoŋ diniŋ kwanai u kikasop tiŋa tubufafaŋeyam tilak.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Nu kayoŋbop wanakaŋdok mede-kabe noli agaŋ youla kameyembe uguk. Iŋgoŋ Daiyotelefi adi talitimeŋ hatiyemdok yolak, doktiŋa indi’walaŋ medenik mu nadilak.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Unduŋ doktiŋa nu hidi’walaŋkade baat nai uŋaniŋ adi’walaŋ titiŋŋiŋ diniŋ mebi u yohautawaat. Adi inditok yalaŋ niniŋila mede kadakahi mebimebi ninilak. Tiŋa u hogok moŋ. Adi metam nadisukilitihinit noli bulune yolineŋ yeniyehimane mu tilak, iŋgoŋ metam nolidi yohineŋ yeniyehimaneune moŋ kameheyemiŋa kayoŋbop gineŋ mu hatidok yeniyehikelekut tilak.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Me notne momooŋ, du me nolidi titiŋ hogohi tubune u mu yehikeleeŋ tuluwaaŋ, titiŋ momohi tubune u yadi kedem yehikeleeŋ tuluwaaŋ. Me nediyeŋdi titiŋ momooŋ tihatilak adi yadi Bepaŋ’walaaniŋ me, eŋ me nediyeŋ titiŋ hogoli tihatilak adi yadi Bepaŋ mu kaguk yodok.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demitiliya’walaŋ mebiŋiŋ momooŋ adi me hogohogokdi wanakaŋ yohautaiŋ. Kaŋ Bepaŋ’walaŋ mede biyagoŋ wendi maaŋ mebiŋiŋ yotubudakalelak. Kaŋ indi maaŋ undugoŋ medeŋiŋ kasop timiyam. Tiŋa mede biyagoŋ yoyam u agaŋ nadilaŋ.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mede youtdok noli maaŋ fe-ku hakiiŋ, iŋgoŋ pepa gineŋ youtdok adi mu nadilat.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Nu nai muniniŋ agaŋ du gabe baat binek, buŋa gabuŋa kikakika tiŋa yodemeet.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Welege kulemaŋgoŋ halek. Metam nokeye iŋoŋ hakiiŋ adi youtumba mede kamegamiiŋ, ale dubo me notniye molomolom youtumba medene yenimbeŋ.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.