3 João 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu kayoŋbop diniŋ me talitimeŋ timeniŋdi notne Gaiyus, dutok pepa i youkamulat. Nu mede biyagoŋ welene gineŋ hatak wondoktiŋa du gabukahile hinek tilat.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Me notne, welegedi momooŋ hinek hatak, undugoŋ hinek sigige foloŋ yagit folofigitanit mokit kedem hinek hatiluwaaŋdok ninadilat.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Du mede biyagoŋ folooŋ hinek u kedem kamehatiŋa takalilaŋ, kaŋ me notne nolidi buŋa wondok kahat tinambune nadiŋa nadifo loloŋnit tilat.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Wapmihineyedi mede biyagoŋ u takaliiŋ, mede u nadiŋa nadifo loloŋnit hinek tilat.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Me notne, du mede biyagoŋ u didimeŋgoŋ takaliŋa kwanai momooŋ tiŋa me notniye nadisukilitihinit menot tiyemilaŋ. Titiŋ u me kweetniŋhi mu nadiyemilaŋ aditok maaŋ tiyemilaŋ, u kedem hinek tilaŋ.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Me heki wondi kayoŋbop hogohogok namandahik foloŋ du’walaŋ siloŋgedok yohautaiŋ. Ala talihik gineŋ kotigoŋ ulune yabuŋa nemek beŋa uuŋdok neeŋ yehitubu-lodaaŋ yembune beŋa uneeŋ. U Bepaŋ ne dediŋ yehitubu-lodadok nadilak wondok tuwot.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Adi Jesu’walaŋ kwanai tine nadiŋa wooŋ kwanai u tiiŋ, iŋgoŋ metam nadisukilitihinit mokit’walaŋkade nemek nemu beiŋ.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Indi me undihi yehitubu-loda titiŋdok. Talik unduŋ foloŋ indi Bepaŋ’walaŋ mede biyagoŋ diniŋ kwanai u kikasop tiŋa tubufafaŋeyam tilak.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Nu kayoŋbop wanakaŋdok mede-kabe noli agaŋ youla kameyembe uguk. Iŋgoŋ Daiyotelefi adi talitimeŋ hatiyemdok yolak, doktiŋa indi’walaŋ medenik mu nadilak.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Unduŋ doktiŋa nu hidi’walaŋkade baat nai uŋaniŋ adi’walaŋ titiŋŋiŋ diniŋ mebi u yohautawaat. Adi inditok yalaŋ niniŋila mede kadakahi mebimebi ninilak. Tiŋa u hogok moŋ. Adi metam nadisukilitihinit noli bulune yolineŋ yeniyehimane mu tilak, iŋgoŋ metam nolidi yohineŋ yeniyehimaneune moŋ kameheyemiŋa kayoŋbop gineŋ mu hatidok yeniyehikelekut tilak.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Me notne momooŋ, du me nolidi titiŋ hogohi tubune u mu yehikeleeŋ tuluwaaŋ, titiŋ momohi tubune u yadi kedem yehikeleeŋ tuluwaaŋ. Me nediyeŋdi titiŋ momooŋ tihatilak adi yadi Bepaŋ’walaaniŋ me, eŋ me nediyeŋ titiŋ hogoli tihatilak adi yadi Bepaŋ mu kaguk yodok.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demitiliya’walaŋ mebiŋiŋ momooŋ adi me hogohogokdi wanakaŋ yohautaiŋ. Kaŋ Bepaŋ’walaŋ mede biyagoŋ wendi maaŋ mebiŋiŋ yotubudakalelak. Kaŋ indi maaŋ undugoŋ medeŋiŋ kasop timiyam. Tiŋa mede biyagoŋ yoyam u agaŋ nadilaŋ.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mede youtdok noli maaŋ fe-ku hakiiŋ, iŋgoŋ pepa gineŋ youtdok adi mu nadilat.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Nu nai muniniŋ agaŋ du gabe baat binek, buŋa gabuŋa kikakika tiŋa yodemeet.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Welege kulemaŋgoŋ halek. Metam nokeye iŋoŋ hakiiŋ adi youtumba mede kamegamiiŋ, ale dubo me notniye molomolom youtumba medene yenimbeŋ.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.