2 Timóteo 4
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Kilisto Jesu adi hatigene Mapme Wapum saŋiniŋnit busuwaaŋ kaipmuŋ hatiyam be agaŋ kumuŋgiŋ indi’walaŋ mede yodapmandapmaŋ kwanai tibaak, nu adi’walaŋ namanda foloŋ be Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ indiŋ ganiŋfafaŋewene nadiweŋ:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Du adi Adi’walaŋ medeŋiŋ u fafaŋe tiŋa yohautaluwaaŋ. Metamdi mede nadidok tiulidoko taneeŋbe, be mu taneeŋ, iŋgoŋ fiit du adi helemahelemaŋ fafaŋe kwanai tiŋa Kilisto’walaŋ medeŋiŋ yohautaluwaaŋ. Du weleyouyout tiyemiŋa yehitubu-kaikaune wele tubutakale tiŋa Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ takalidok adi mede saŋiniŋnit hinek yeniluwaaŋ. Unduŋ tiŋa helemahelemaŋ kulemaŋgoŋ tiyemiŋa Bepaŋdi titiŋ dediŋ titiŋdok nadilak u momooŋgoŋ hinek yeniyehitubu-didimeluwaaŋ.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Hatigene nai niŋ mintawaakneŋ metamdi mede didimehi u nadidok moŋ nadineeŋ. Adi toboniŋ mede fifit noli nadidok gigine tiŋa magi kametnadi tineeŋ. Unduŋ tiŋa metam fee yeniyehimaneune buŋa mede adi nadidok gigine tiiŋ uŋak yenimbune nadineeŋ.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Unduŋ tubune adi mede biyagoŋ, folooŋ hinek u sigilulum timiŋa kahat fifit folooŋhinit mokit wendok magi kametnadi tineeŋ.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Iŋgoŋ da adi helemahelemaŋ nadidakalenit hatiluwaaŋ. Hatiŋila malabumuŋ eŋ folofigita hekiluwaaŋ. Tiŋa undugoŋ du Jesu’walaŋ Mede Momooŋ saŋiniŋnit yoŋa weleyouyout tiyembune welehik tubutakaleyaneeŋ.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Nu nai muniniŋ kumumbene naŋgatnedi wain ime Bepaŋdok dumuŋ kwatnemiiŋ unduŋ kwatnedok agaŋ nai tilak.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nu hatihatidok kwanai gineŋ uŋoŋ kiyane momooŋ hinek fafaŋeŋ kiyanegut. Ala ya agaŋ fek gineŋ busuwalat, eŋ nadisukilitine Bepaŋ’walaŋkade maaŋ fafaŋeŋgoŋ hinek honefafaŋegut.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kaŋ yoŋ adi agaŋ metam kiyaneeŋ fek gineŋ wosuwaaŋ tuwaŋiŋ beiŋ u agaŋ woomnamulak. Tuwaŋiŋ u ye indiŋ, Wapumdi me didimeniŋ nanimbaak. Wapum adi titiŋ didimeniŋ takaliŋa memetam’walaŋ titiŋhik kameka tilak, ala nai wapum mede nadinadiŋiŋ nai foloŋ tuwaŋiŋ u nambaak. U yadi nu hogok mu nambaak. Mokoŋ. Metam hogohogok nediyeŋdi Wapum Jesu miŋgoŋ mintadakaleune kakaŋdok nadigalika tiŋa woom-hatiiŋ aditok maaŋgoŋ yembaak.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Du debedebek tiŋa pilap hinek buŋa nabaaŋ.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Dima adi nemenemek kwetfoloŋ hatak yendok nadigalika tiŋa binabuŋa Tesalonaika yokwet wapumneŋ uguk. Eŋ Kelesen adiyeŋ Galesiyade uguk, kaŋ Taitus adi Dalimatiya kwetneŋ uguk.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Kaŋ Luk kubugoŋdi hogok nukut hakamut. Unduŋ doktiŋa Mak nagilune dukut noŋgoŋ budemeek. Kaŋ adi nehitubu-lodaaŋ kwanai iŋoŋ kedem tidemeet.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Eŋ Tikikus adi agaŋ kamewene Efesode uguk.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ala bene kaŋ dahidahine wahiniŋ kweheyeniŋ Tolowa yokwet wapumneŋ me Kapas yolineŋ itak u maaŋ tiŋa baaŋ, eŋ pepa bilibethinit maaŋ moŋgolaaŋ. Tiyaugene pepa bilibethinit kale gitnemdi tutumbagiŋ u biyabuŋa baaŋneŋ alaka, naditomuŋa u maaŋ moŋgola baaŋ.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Me Alesanda adi aindi nemenemek tutumbatutumba tilak, adi kadakaniŋ fee hinek tinamguk, wendoktiŋa hatigene Wapumdibo titiŋ wondiniŋ kibikoŋ tuwolit hinek kougoŋ tubu-udanemimbaak.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Medenikdok adi mik hinek timiŋguk, unduneŋ ala kanadiŋila hatibaaŋ.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Timentimeŋ hinek mede gineŋ yali mede tubu-udanegut, nai uŋaniŋ nebek niŋdi medene u kasop nemu tiŋa yoguk. Mokoŋ. Metam hogohogok adi binabudapmaŋ tigiŋ. Nu Bepaŋdi yomhik u biyembek yoŋa ninadilat.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Iŋgoŋ Bepaŋne sigiyakadi tinamuŋa saŋiniŋ namguk. Unduŋ doktiŋa nu Mede Momooŋ u yohinakaaŋ yogut. Kaŋ Bepaŋ’walaŋ metam hinek mu hatigiŋ adi maaŋ wanakaŋ hinek nadigiŋ. Unduŋ tiŋa Bepaŋdi kale laion maŋiŋ gineniŋ kotigoŋ nanagikuk.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Wendok tuwot Wapum ne kadakaniŋ hogohogok tinamne tiiŋ gineniŋ kotigoŋ nanagilaak. Unduŋ tiŋa nehitubu-lodaune kedem halene nanagilune wooŋ hatihati kobuli hebeŋ gineŋ hatakneŋ uŋoŋ napmewaak wondoktiŋa wou indiŋ nintilolat: Adi’walaŋkade hauta filimpipitnit u dapmandapmaŋnit mokit haliwooŋ halaak. U biyagoŋ.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Nu Piliska tiŋa Akwila eŋ Onesifolas’walaŋ yolineŋ metambop itowiiŋ aditok youtumbane mede kameyemilat, u maaŋ yenimbune nadineeŋ.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Elasto adi Kolin yokwet wapumneŋ uŋgoŋ hatilak. Kaŋ Tolofimo adi yagit tuguk kaŋ Mailitas yokwet wapumneŋ uŋgoŋ bikabuŋa bugut.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tiyauge hatilune fifiŋgobut gut sububa nai tibaakneŋ ala, debedebek tiŋa pilap hinek baaŋ. Yubilas eŋ Pudens eŋ Lainas tiŋa Kalaudiya tiŋa undugoŋ kayoŋbop nokeye adi wanakaŋ hogohogokdi youtumba mede i kamegamiiŋ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Wapumdi munabulige dut hatiluwaak. Eŋ siloŋ tobogoŋŋiŋdi hidigut halek.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.