2 Timóteo 4

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kilisto Jesu adi hatigene Mapme Wapum saŋiniŋnit busuwaaŋ kaipmuŋ hatiyam be agaŋ kumuŋgiŋ indi’walaŋ mede yodapmandapmaŋ kwanai tibaak, nu adi’walaŋ namanda foloŋ be Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ indiŋ ganiŋfafaŋewene nadiweŋ:
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Du adi Adi’walaŋ medeŋiŋ u fafaŋe tiŋa yohautaluwaaŋ. Metamdi mede nadidok tiulidoko taneeŋbe, be mu taneeŋ, iŋgoŋ fiit du adi helemahelemaŋ fafaŋe kwanai tiŋa Kilisto’walaŋ medeŋiŋ yohautaluwaaŋ. Du weleyouyout tiyemiŋa yehitubu-kaikaune wele tubutakale tiŋa Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ takalidok adi mede saŋiniŋnit hinek yeniluwaaŋ. Unduŋ tiŋa helemahelemaŋ kulemaŋgoŋ tiyemiŋa Bepaŋdi titiŋ dediŋ titiŋdok nadilak u momooŋgoŋ hinek yeniyehitubu-didimeluwaaŋ.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Hatigene nai niŋ mintawaakneŋ metamdi mede didimehi u nadidok moŋ nadineeŋ. Adi toboniŋ mede fifit noli nadidok gigine tiŋa magi kametnadi tineeŋ. Unduŋ tiŋa metam fee yeniyehimaneune buŋa mede adi nadidok gigine tiiŋ uŋak yenimbune nadineeŋ.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Unduŋ tubune adi mede biyagoŋ, folooŋ hinek u sigilulum timiŋa kahat fifit folooŋhinit mokit wendok magi kametnadi tineeŋ.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Iŋgoŋ da adi helemahelemaŋ nadidakalenit hatiluwaaŋ. Hatiŋila malabumuŋ eŋ folofigita hekiluwaaŋ. Tiŋa undugoŋ du Jesu’walaŋ Mede Momooŋ saŋiniŋnit yoŋa weleyouyout tiyembune welehik tubutakaleyaneeŋ.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Nu nai muniniŋ kumumbene naŋgatnedi wain ime Bepaŋdok dumuŋ kwatnemiiŋ unduŋ kwatnedok agaŋ nai tilak.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nu hatihatidok kwanai gineŋ uŋoŋ kiyane momooŋ hinek fafaŋeŋ kiyanegut. Ala ya agaŋ fek gineŋ busuwalat, eŋ nadisukilitine Bepaŋ’walaŋkade maaŋ fafaŋeŋgoŋ hinek honefafaŋegut.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Kaŋ yoŋ adi agaŋ metam kiyaneeŋ fek gineŋ wosuwaaŋ tuwaŋiŋ beiŋ u agaŋ woomnamulak. Tuwaŋiŋ u ye indiŋ, Wapumdi me didimeniŋ nanimbaak. Wapum adi titiŋ didimeniŋ takaliŋa memetam’walaŋ titiŋhik kameka tilak, ala nai wapum mede nadinadiŋiŋ nai foloŋ tuwaŋiŋ u nambaak. U yadi nu hogok mu nambaak. Mokoŋ. Metam hogohogok nediyeŋdi Wapum Jesu miŋgoŋ mintadakaleune kakaŋdok nadigalika tiŋa woom-hatiiŋ aditok maaŋgoŋ yembaak.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Du debedebek tiŋa pilap hinek buŋa nabaaŋ.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Dima adi nemenemek kwetfoloŋ hatak yendok nadigalika tiŋa binabuŋa Tesalonaika yokwet wapumneŋ uguk. Eŋ Kelesen adiyeŋ Galesiyade uguk, kaŋ Taitus adi Dalimatiya kwetneŋ uguk.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Kaŋ Luk kubugoŋdi hogok nukut hakamut. Unduŋ doktiŋa Mak nagilune dukut noŋgoŋ budemeek. Kaŋ adi nehitubu-lodaaŋ kwanai iŋoŋ kedem tidemeet.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Eŋ Tikikus adi agaŋ kamewene Efesode uguk.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Ala bene kaŋ dahidahine wahiniŋ kweheyeniŋ Tolowa yokwet wapumneŋ me Kapas yolineŋ itak u maaŋ tiŋa baaŋ, eŋ pepa bilibethinit maaŋ moŋgolaaŋ. Tiyaugene pepa bilibethinit kale gitnemdi tutumbagiŋ u biyabuŋa baaŋneŋ alaka, naditomuŋa u maaŋ moŋgola baaŋ.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Me Alesanda adi aindi nemenemek tutumbatutumba tilak, adi kadakaniŋ fee hinek tinamguk, wendoktiŋa hatigene Wapumdibo titiŋ wondiniŋ kibikoŋ tuwolit hinek kougoŋ tubu-udanemimbaak.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Medenikdok adi mik hinek timiŋguk, unduneŋ ala kanadiŋila hatibaaŋ.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Timentimeŋ hinek mede gineŋ yali mede tubu-udanegut, nai uŋaniŋ nebek niŋdi medene u kasop nemu tiŋa yoguk. Mokoŋ. Metam hogohogok adi binabudapmaŋ tigiŋ. Nu Bepaŋdi yomhik u biyembek yoŋa ninadilat.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Iŋgoŋ Bepaŋne sigiyakadi tinamuŋa saŋiniŋ namguk. Unduŋ doktiŋa nu Mede Momooŋ u yohinakaaŋ yogut. Kaŋ Bepaŋ’walaŋ metam hinek mu hatigiŋ adi maaŋ wanakaŋ hinek nadigiŋ. Unduŋ tiŋa Bepaŋdi kale laion maŋiŋ gineniŋ kotigoŋ nanagikuk.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Wendok tuwot Wapum ne kadakaniŋ hogohogok tinamne tiiŋ gineniŋ kotigoŋ nanagilaak. Unduŋ tiŋa nehitubu-lodaune kedem halene nanagilune wooŋ hatihati kobuli hebeŋ gineŋ hatakneŋ uŋoŋ napmewaak wondoktiŋa wou indiŋ nintilolat: Adi’walaŋkade hauta filimpipitnit u dapmandapmaŋnit mokit haliwooŋ halaak. U biyagoŋ.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Nu Piliska tiŋa Akwila eŋ Onesifolas’walaŋ yolineŋ metambop itowiiŋ aditok youtumbane mede kameyemilat, u maaŋ yenimbune nadineeŋ.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Elasto adi Kolin yokwet wapumneŋ uŋgoŋ hatilak. Kaŋ Tolofimo adi yagit tuguk kaŋ Mailitas yokwet wapumneŋ uŋgoŋ bikabuŋa bugut.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Tiyauge hatilune fifiŋgobut gut sububa nai tibaakneŋ ala, debedebek tiŋa pilap hinek baaŋ. Yubilas eŋ Pudens eŋ Lainas tiŋa Kalaudiya tiŋa undugoŋ kayoŋbop nokeye adi wanakaŋ hogohogokdi youtumba mede i kamegamiiŋ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Wapumdi munabulige dut hatiluwaak. Eŋ siloŋ tobogoŋŋiŋdi hidigut halek.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.