2 Timóteo 4

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kilisto Jesu adi hatigene Mapme Wapum saŋiniŋnit busuwaaŋ kaipmuŋ hatiyam be agaŋ kumuŋgiŋ indi’walaŋ mede yodapmandapmaŋ kwanai tibaak, nu adi’walaŋ namanda foloŋ be Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ indiŋ ganiŋfafaŋewene nadiweŋ:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Du adi Adi’walaŋ medeŋiŋ u fafaŋe tiŋa yohautaluwaaŋ. Metamdi mede nadidok tiulidoko taneeŋbe, be mu taneeŋ, iŋgoŋ fiit du adi helemahelemaŋ fafaŋe kwanai tiŋa Kilisto’walaŋ medeŋiŋ yohautaluwaaŋ. Du weleyouyout tiyemiŋa yehitubu-kaikaune wele tubutakale tiŋa Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ takalidok adi mede saŋiniŋnit hinek yeniluwaaŋ. Unduŋ tiŋa helemahelemaŋ kulemaŋgoŋ tiyemiŋa Bepaŋdi titiŋ dediŋ titiŋdok nadilak u momooŋgoŋ hinek yeniyehitubu-didimeluwaaŋ.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Hatigene nai niŋ mintawaakneŋ metamdi mede didimehi u nadidok moŋ nadineeŋ. Adi toboniŋ mede fifit noli nadidok gigine tiŋa magi kametnadi tineeŋ. Unduŋ tiŋa metam fee yeniyehimaneune buŋa mede adi nadidok gigine tiiŋ uŋak yenimbune nadineeŋ.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Unduŋ tubune adi mede biyagoŋ, folooŋ hinek u sigilulum timiŋa kahat fifit folooŋhinit mokit wendok magi kametnadi tineeŋ.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Iŋgoŋ da adi helemahelemaŋ nadidakalenit hatiluwaaŋ. Hatiŋila malabumuŋ eŋ folofigita hekiluwaaŋ. Tiŋa undugoŋ du Jesu’walaŋ Mede Momooŋ saŋiniŋnit yoŋa weleyouyout tiyembune welehik tubutakaleyaneeŋ.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Nu nai muniniŋ kumumbene naŋgatnedi wain ime Bepaŋdok dumuŋ kwatnemiiŋ unduŋ kwatnedok agaŋ nai tilak.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Nu hatihatidok kwanai gineŋ uŋoŋ kiyane momooŋ hinek fafaŋeŋ kiyanegut. Ala ya agaŋ fek gineŋ busuwalat, eŋ nadisukilitine Bepaŋ’walaŋkade maaŋ fafaŋeŋgoŋ hinek honefafaŋegut.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Kaŋ yoŋ adi agaŋ metam kiyaneeŋ fek gineŋ wosuwaaŋ tuwaŋiŋ beiŋ u agaŋ woomnamulak. Tuwaŋiŋ u ye indiŋ, Wapumdi me didimeniŋ nanimbaak. Wapum adi titiŋ didimeniŋ takaliŋa memetam’walaŋ titiŋhik kameka tilak, ala nai wapum mede nadinadiŋiŋ nai foloŋ tuwaŋiŋ u nambaak. U yadi nu hogok mu nambaak. Mokoŋ. Metam hogohogok nediyeŋdi Wapum Jesu miŋgoŋ mintadakaleune kakaŋdok nadigalika tiŋa woom-hatiiŋ aditok maaŋgoŋ yembaak.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Du debedebek tiŋa pilap hinek buŋa nabaaŋ.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Dima adi nemenemek kwetfoloŋ hatak yendok nadigalika tiŋa binabuŋa Tesalonaika yokwet wapumneŋ uguk. Eŋ Kelesen adiyeŋ Galesiyade uguk, kaŋ Taitus adi Dalimatiya kwetneŋ uguk.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Kaŋ Luk kubugoŋdi hogok nukut hakamut. Unduŋ doktiŋa Mak nagilune dukut noŋgoŋ budemeek. Kaŋ adi nehitubu-lodaaŋ kwanai iŋoŋ kedem tidemeet.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Eŋ Tikikus adi agaŋ kamewene Efesode uguk.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ala bene kaŋ dahidahine wahiniŋ kweheyeniŋ Tolowa yokwet wapumneŋ me Kapas yolineŋ itak u maaŋ tiŋa baaŋ, eŋ pepa bilibethinit maaŋ moŋgolaaŋ. Tiyaugene pepa bilibethinit kale gitnemdi tutumbagiŋ u biyabuŋa baaŋneŋ alaka, naditomuŋa u maaŋ moŋgola baaŋ.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Me Alesanda adi aindi nemenemek tutumbatutumba tilak, adi kadakaniŋ fee hinek tinamguk, wendoktiŋa hatigene Wapumdibo titiŋ wondiniŋ kibikoŋ tuwolit hinek kougoŋ tubu-udanemimbaak.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Medenikdok adi mik hinek timiŋguk, unduneŋ ala kanadiŋila hatibaaŋ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Timentimeŋ hinek mede gineŋ yali mede tubu-udanegut, nai uŋaniŋ nebek niŋdi medene u kasop nemu tiŋa yoguk. Mokoŋ. Metam hogohogok adi binabudapmaŋ tigiŋ. Nu Bepaŋdi yomhik u biyembek yoŋa ninadilat.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Iŋgoŋ Bepaŋne sigiyakadi tinamuŋa saŋiniŋ namguk. Unduŋ doktiŋa nu Mede Momooŋ u yohinakaaŋ yogut. Kaŋ Bepaŋ’walaŋ metam hinek mu hatigiŋ adi maaŋ wanakaŋ hinek nadigiŋ. Unduŋ tiŋa Bepaŋdi kale laion maŋiŋ gineniŋ kotigoŋ nanagikuk.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Wendok tuwot Wapum ne kadakaniŋ hogohogok tinamne tiiŋ gineniŋ kotigoŋ nanagilaak. Unduŋ tiŋa nehitubu-lodaune kedem halene nanagilune wooŋ hatihati kobuli hebeŋ gineŋ hatakneŋ uŋoŋ napmewaak wondoktiŋa wou indiŋ nintilolat: Adi’walaŋkade hauta filimpipitnit u dapmandapmaŋnit mokit haliwooŋ halaak. U biyagoŋ.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Nu Piliska tiŋa Akwila eŋ Onesifolas’walaŋ yolineŋ metambop itowiiŋ aditok youtumbane mede kameyemilat, u maaŋ yenimbune nadineeŋ.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Elasto adi Kolin yokwet wapumneŋ uŋgoŋ hatilak. Kaŋ Tolofimo adi yagit tuguk kaŋ Mailitas yokwet wapumneŋ uŋgoŋ bikabuŋa bugut.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Tiyauge hatilune fifiŋgobut gut sububa nai tibaakneŋ ala, debedebek tiŋa pilap hinek baaŋ. Yubilas eŋ Pudens eŋ Lainas tiŋa Kalaudiya tiŋa undugoŋ kayoŋbop nokeye adi wanakaŋ hogohogokdi youtumba mede i kamegamiiŋ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Wapumdi munabulige dut hatiluwaak. Eŋ siloŋ tobogoŋŋiŋdi hidigut halek.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.