2 Timóteo 4
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Kilisto Jesu adi hatigene Mapme Wapum saŋiniŋnit busuwaaŋ kaipmuŋ hatiyam be agaŋ kumuŋgiŋ indi’walaŋ mede yodapmandapmaŋ kwanai tibaak, nu adi’walaŋ namanda foloŋ be Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ indiŋ ganiŋfafaŋewene nadiweŋ:
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Du adi Adi’walaŋ medeŋiŋ u fafaŋe tiŋa yohautaluwaaŋ. Metamdi mede nadidok tiulidoko taneeŋbe, be mu taneeŋ, iŋgoŋ fiit du adi helemahelemaŋ fafaŋe kwanai tiŋa Kilisto’walaŋ medeŋiŋ yohautaluwaaŋ. Du weleyouyout tiyemiŋa yehitubu-kaikaune wele tubutakale tiŋa Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ takalidok adi mede saŋiniŋnit hinek yeniluwaaŋ. Unduŋ tiŋa helemahelemaŋ kulemaŋgoŋ tiyemiŋa Bepaŋdi titiŋ dediŋ titiŋdok nadilak u momooŋgoŋ hinek yeniyehitubu-didimeluwaaŋ.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Hatigene nai niŋ mintawaakneŋ metamdi mede didimehi u nadidok moŋ nadineeŋ. Adi toboniŋ mede fifit noli nadidok gigine tiŋa magi kametnadi tineeŋ. Unduŋ tiŋa metam fee yeniyehimaneune buŋa mede adi nadidok gigine tiiŋ uŋak yenimbune nadineeŋ.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Unduŋ tubune adi mede biyagoŋ, folooŋ hinek u sigilulum timiŋa kahat fifit folooŋhinit mokit wendok magi kametnadi tineeŋ.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Iŋgoŋ da adi helemahelemaŋ nadidakalenit hatiluwaaŋ. Hatiŋila malabumuŋ eŋ folofigita hekiluwaaŋ. Tiŋa undugoŋ du Jesu’walaŋ Mede Momooŋ saŋiniŋnit yoŋa weleyouyout tiyembune welehik tubutakaleyaneeŋ.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Nu nai muniniŋ kumumbene naŋgatnedi wain ime Bepaŋdok dumuŋ kwatnemiiŋ unduŋ kwatnedok agaŋ nai tilak.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Nu hatihatidok kwanai gineŋ uŋoŋ kiyane momooŋ hinek fafaŋeŋ kiyanegut. Ala ya agaŋ fek gineŋ busuwalat, eŋ nadisukilitine Bepaŋ’walaŋkade maaŋ fafaŋeŋgoŋ hinek honefafaŋegut.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Kaŋ yoŋ adi agaŋ metam kiyaneeŋ fek gineŋ wosuwaaŋ tuwaŋiŋ beiŋ u agaŋ woomnamulak. Tuwaŋiŋ u ye indiŋ, Wapumdi me didimeniŋ nanimbaak. Wapum adi titiŋ didimeniŋ takaliŋa memetam’walaŋ titiŋhik kameka tilak, ala nai wapum mede nadinadiŋiŋ nai foloŋ tuwaŋiŋ u nambaak. U yadi nu hogok mu nambaak. Mokoŋ. Metam hogohogok nediyeŋdi Wapum Jesu miŋgoŋ mintadakaleune kakaŋdok nadigalika tiŋa woom-hatiiŋ aditok maaŋgoŋ yembaak.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Du debedebek tiŋa pilap hinek buŋa nabaaŋ.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Dima adi nemenemek kwetfoloŋ hatak yendok nadigalika tiŋa binabuŋa Tesalonaika yokwet wapumneŋ uguk. Eŋ Kelesen adiyeŋ Galesiyade uguk, kaŋ Taitus adi Dalimatiya kwetneŋ uguk.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Kaŋ Luk kubugoŋdi hogok nukut hakamut. Unduŋ doktiŋa Mak nagilune dukut noŋgoŋ budemeek. Kaŋ adi nehitubu-lodaaŋ kwanai iŋoŋ kedem tidemeet.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Eŋ Tikikus adi agaŋ kamewene Efesode uguk.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ala bene kaŋ dahidahine wahiniŋ kweheyeniŋ Tolowa yokwet wapumneŋ me Kapas yolineŋ itak u maaŋ tiŋa baaŋ, eŋ pepa bilibethinit maaŋ moŋgolaaŋ. Tiyaugene pepa bilibethinit kale gitnemdi tutumbagiŋ u biyabuŋa baaŋneŋ alaka, naditomuŋa u maaŋ moŋgola baaŋ.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Me Alesanda adi aindi nemenemek tutumbatutumba tilak, adi kadakaniŋ fee hinek tinamguk, wendoktiŋa hatigene Wapumdibo titiŋ wondiniŋ kibikoŋ tuwolit hinek kougoŋ tubu-udanemimbaak.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Medenikdok adi mik hinek timiŋguk, unduneŋ ala kanadiŋila hatibaaŋ.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Timentimeŋ hinek mede gineŋ yali mede tubu-udanegut, nai uŋaniŋ nebek niŋdi medene u kasop nemu tiŋa yoguk. Mokoŋ. Metam hogohogok adi binabudapmaŋ tigiŋ. Nu Bepaŋdi yomhik u biyembek yoŋa ninadilat.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Iŋgoŋ Bepaŋne sigiyakadi tinamuŋa saŋiniŋ namguk. Unduŋ doktiŋa nu Mede Momooŋ u yohinakaaŋ yogut. Kaŋ Bepaŋ’walaŋ metam hinek mu hatigiŋ adi maaŋ wanakaŋ hinek nadigiŋ. Unduŋ tiŋa Bepaŋdi kale laion maŋiŋ gineniŋ kotigoŋ nanagikuk.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Wendok tuwot Wapum ne kadakaniŋ hogohogok tinamne tiiŋ gineniŋ kotigoŋ nanagilaak. Unduŋ tiŋa nehitubu-lodaune kedem halene nanagilune wooŋ hatihati kobuli hebeŋ gineŋ hatakneŋ uŋoŋ napmewaak wondoktiŋa wou indiŋ nintilolat: Adi’walaŋkade hauta filimpipitnit u dapmandapmaŋnit mokit haliwooŋ halaak. U biyagoŋ.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Nu Piliska tiŋa Akwila eŋ Onesifolas’walaŋ yolineŋ metambop itowiiŋ aditok youtumbane mede kameyemilat, u maaŋ yenimbune nadineeŋ.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Elasto adi Kolin yokwet wapumneŋ uŋgoŋ hatilak. Kaŋ Tolofimo adi yagit tuguk kaŋ Mailitas yokwet wapumneŋ uŋgoŋ bikabuŋa bugut.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tiyauge hatilune fifiŋgobut gut sububa nai tibaakneŋ ala, debedebek tiŋa pilap hinek baaŋ. Yubilas eŋ Pudens eŋ Lainas tiŋa Kalaudiya tiŋa undugoŋ kayoŋbop nokeye adi wanakaŋ hogohogokdi youtumba mede i kamegamiiŋ.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Wapumdi munabulige dut hatiluwaak. Eŋ siloŋ tobogoŋŋiŋdi hidigut halek.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.