2 Timóteo 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Nu Pol, nu Kilisto Jesu’walaŋ aposel. Bepaŋ ne’walaŋ nadinadide aposel mintaaŋ, metam Kilisto Jesu nadisukilitimiŋa hatihati kahiledok yofolok tuguk u yenihautadok nehitubu-dakaleeŋ naniŋkukuk.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Timoti, du mihine hinek, nu welenedi gabukahile tilat doktiŋa pepa i youkamulat. Baŋ Bepaŋ tiŋa Wapumnik Kilisto Jesu adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ, eŋ nadikulema, eŋ kulemadi du’walaŋkade haliwooŋ hatuwaak.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Batne papaneye adi welehik walihi hatiŋila Bepaŋ’walaŋ kwanai tigiŋ. Kaŋ nu maaŋ titiŋ undiniŋgoŋ tiŋa yomnit mokit hatiŋila Bepaŋ’walaŋ kwanai tilatdi niutumbaaŋ helemahelemaŋ haniŋ be tebele ninadi tilat indigoŋ tuwot du maaŋ nadisugamulat.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Nutok tiŋa bulaniŋgoŋ nadiŋa dautilitilik tuguŋ wendoktiŋa nu kotigoŋ buŋa gabudok hinek nadilat. Unduŋ tiŋa kedem nadifo hinek tibaat.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Tiŋa nadisukiliti folooŋ hakamulak wendok maaŋ nadisulat, nadisukiliti woŋ adi mamage Lois tiŋa maŋge Yunis’walaŋ hakukdi du’walaŋkade meŋeŋa buguk hatak u agaŋ nadilat.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Kaŋ nu wendegoŋ nadisugamuŋa ganiŋkaikalat. Nu kohone kige foloŋ kamewene Bepaŋdi kahaŋŋiŋ siloŋ tigamguk u tubukokomeune kudup wele daŋewek.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Du agaŋ nadilaŋ, Bepaŋdi Munabuli nimguk u munabuli munta diniŋ moŋ. Munabuli woŋ adi saŋiniŋ nimdok eŋ nihitubu-lodaune me noli welenikdi yabukahilekahiledok eŋ nihitubu-lodaune hatihatinik momooŋgoŋ hinek kadokodok wendok nimguk.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Unduŋ doktiŋa du Wapumnik’walaŋ medeŋiŋ yohautadok meka adi mu tuluwaaŋ. Tiŋa undugoŋ nu yot fafaŋeniŋ gineŋ hatat wondoktiŋa meka mu tibaaŋ. Nu adi Wapumdok tiŋa yot fafaŋeniŋneŋ hatat. Ale du Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ beŋa, nukut Mede Momooŋ yoyo kwanaidok malabumuŋ hekiyademeet.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Bepaŋdi agaŋ kotigoŋ ninigikuk, tiŋa ne’walaŋ metamŋiye uŋgoniŋ hatidok yoŋa kutininiŋguk. Adi inde nemek titiŋ momooŋ niŋ tugumun doktiŋa mu kutininiŋguk. Mokoŋ. Koomkwaha hinek, Bepaŋdi nemek nemu yehitubu-mintaŋila ne’walaŋ nadinadiŋiŋde kutininiŋguk. Ala siloŋ tobogoŋ Kilisto Jesu’walaŋ hatak u nimiŋa netok metamŋiye hinek nibukahileguk.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Kaŋ folooŋ adi nai kobuk i Tubulodanik Kilisto Jesu foune uŋaniŋ mintadakaleguk. Kilisto Jesudi kumuŋ diniŋ saŋiniŋ tubudapmahinakaŋ, Mede Momooŋŋiŋ gineŋ hatihati dapmandapmaŋnit mokit u tubuhautaune metam feedi kadakalegiŋ.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Kaŋ nu wendok Mede Momooŋ yoyo titiŋdok eŋ aposelŋiŋ hatiŋa yenindidime kwanai tibit yoŋa nehitubu-dakaleeŋ naniŋkukuk.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Unduŋ doktiŋa nu malabumuŋ u hekilat. Iŋgoŋ oŋ, nu wendoktiŋa meka mu tilat. Mokoŋ. Nu me nadisukilitimilat u agaŋ nadimilat. Tiŋa undugoŋ kwanai kohone foloŋ kameguk u ne kedem kaulidokowaak, kaŋ wendi helemahelemaŋ momooŋ hali ulune Kilisto’walaŋ nai wapum u mintawaak.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Mede momohi dibek ganiŋgut u momooŋgoŋ hinek nadiŋa, tali wendok tuwolit hinek yehikeleeŋ mede yohautaaŋ metam yeniyehitubu-didimewaaŋ, woŋ adi Kilisto Jesu nadisukilitimiŋa welesiloŋ timiŋa unduŋ tibaaŋ.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Bepaŋdi Mede Momooŋ u kadokoweŋ yoŋa kohoge foloŋ kameguk, woŋ adi nemek momooŋ hinek, ale momooŋgoŋ hinek kadokoluwaaŋ. Kaŋ Uŋgoniŋ Munabuli welenik maaneŋ hatilak adi kwanai u kedem gehitubu-lodawaak.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Esiya kwetneŋ me hogohogok agaŋ binabugiŋ u agaŋ nadiguŋ, eŋ Fisela tiŋa Hemoseni adi maaŋ agaŋ binabugumuk.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Nu Wapumdi Onesifolas tiŋa wapmihiŋiŋ-tam welekulema tubumintayembek yoŋa ninadilat. Nai fee hinek Onesifolas adi welenadifo tubumintanamuluguk. Eŋ yot fafaŋeniŋneŋ halene wendok meka mu tuluguk. Mokoŋ.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Adi Loma iŋoŋ busuwaaŋ nehitubu-mintadok fafaŋe kwanai hinek tuguk, titauyeŋ kougoŋ nehitubu-mintaguk.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Wapum ne nadiune yodapmandapmaŋ nai wapum foloŋ Wapum’walaŋkade welekulema tubumintawaak. Tiŋa undugoŋ, Onesifolas adi Efeso uŋoŋ nehitubu-lodadok kwanai fee hinek tuguk u da-ku agaŋ nadilaŋ.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.