2 Timóteo 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Nu Pol, nu Kilisto Jesu’walaŋ aposel. Bepaŋ ne’walaŋ nadinadide aposel mintaaŋ, metam Kilisto Jesu nadisukilitimiŋa hatihati kahiledok yofolok tuguk u yenihautadok nehitubu-dakaleeŋ naniŋkukuk.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoti, du mihine hinek, nu welenedi gabukahile tilat doktiŋa pepa i youkamulat. Baŋ Bepaŋ tiŋa Wapumnik Kilisto Jesu adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ, eŋ nadikulema, eŋ kulemadi du’walaŋkade haliwooŋ hatuwaak.
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Batne papaneye adi welehik walihi hatiŋila Bepaŋ’walaŋ kwanai tigiŋ. Kaŋ nu maaŋ titiŋ undiniŋgoŋ tiŋa yomnit mokit hatiŋila Bepaŋ’walaŋ kwanai tilatdi niutumbaaŋ helemahelemaŋ haniŋ be tebele ninadi tilat indigoŋ tuwot du maaŋ nadisugamulat.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Nutok tiŋa bulaniŋgoŋ nadiŋa dautilitilik tuguŋ wendoktiŋa nu kotigoŋ buŋa gabudok hinek nadilat. Unduŋ tiŋa kedem nadifo hinek tibaat.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Tiŋa nadisukiliti folooŋ hakamulak wendok maaŋ nadisulat, nadisukiliti woŋ adi mamage Lois tiŋa maŋge Yunis’walaŋ hakukdi du’walaŋkade meŋeŋa buguk hatak u agaŋ nadilat.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Kaŋ nu wendegoŋ nadisugamuŋa ganiŋkaikalat. Nu kohone kige foloŋ kamewene Bepaŋdi kahaŋŋiŋ siloŋ tigamguk u tubukokomeune kudup wele daŋewek.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Du agaŋ nadilaŋ, Bepaŋdi Munabuli nimguk u munabuli munta diniŋ moŋ. Munabuli woŋ adi saŋiniŋ nimdok eŋ nihitubu-lodaune me noli welenikdi yabukahilekahiledok eŋ nihitubu-lodaune hatihatinik momooŋgoŋ hinek kadokodok wendok nimguk.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Unduŋ doktiŋa du Wapumnik’walaŋ medeŋiŋ yohautadok meka adi mu tuluwaaŋ. Tiŋa undugoŋ nu yot fafaŋeniŋ gineŋ hatat wondoktiŋa meka mu tibaaŋ. Nu adi Wapumdok tiŋa yot fafaŋeniŋneŋ hatat. Ale du Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ beŋa, nukut Mede Momooŋ yoyo kwanaidok malabumuŋ hekiyademeet.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Bepaŋdi agaŋ kotigoŋ ninigikuk, tiŋa ne’walaŋ metamŋiye uŋgoniŋ hatidok yoŋa kutininiŋguk. Adi inde nemek titiŋ momooŋ niŋ tugumun doktiŋa mu kutininiŋguk. Mokoŋ. Koomkwaha hinek, Bepaŋdi nemek nemu yehitubu-mintaŋila ne’walaŋ nadinadiŋiŋde kutininiŋguk. Ala siloŋ tobogoŋ Kilisto Jesu’walaŋ hatak u nimiŋa netok metamŋiye hinek nibukahileguk.
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 Kaŋ folooŋ adi nai kobuk i Tubulodanik Kilisto Jesu foune uŋaniŋ mintadakaleguk. Kilisto Jesudi kumuŋ diniŋ saŋiniŋ tubudapmahinakaŋ, Mede Momooŋŋiŋ gineŋ hatihati dapmandapmaŋnit mokit u tubuhautaune metam feedi kadakalegiŋ.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Kaŋ nu wendok Mede Momooŋ yoyo titiŋdok eŋ aposelŋiŋ hatiŋa yenindidime kwanai tibit yoŋa nehitubu-dakaleeŋ naniŋkukuk.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Unduŋ doktiŋa nu malabumuŋ u hekilat. Iŋgoŋ oŋ, nu wendoktiŋa meka mu tilat. Mokoŋ. Nu me nadisukilitimilat u agaŋ nadimilat. Tiŋa undugoŋ kwanai kohone foloŋ kameguk u ne kedem kaulidokowaak, kaŋ wendi helemahelemaŋ momooŋ hali ulune Kilisto’walaŋ nai wapum u mintawaak.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Mede momohi dibek ganiŋgut u momooŋgoŋ hinek nadiŋa, tali wendok tuwolit hinek yehikeleeŋ mede yohautaaŋ metam yeniyehitubu-didimewaaŋ, woŋ adi Kilisto Jesu nadisukilitimiŋa welesiloŋ timiŋa unduŋ tibaaŋ.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Bepaŋdi Mede Momooŋ u kadokoweŋ yoŋa kohoge foloŋ kameguk, woŋ adi nemek momooŋ hinek, ale momooŋgoŋ hinek kadokoluwaaŋ. Kaŋ Uŋgoniŋ Munabuli welenik maaneŋ hatilak adi kwanai u kedem gehitubu-lodawaak.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Esiya kwetneŋ me hogohogok agaŋ binabugiŋ u agaŋ nadiguŋ, eŋ Fisela tiŋa Hemoseni adi maaŋ agaŋ binabugumuk.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Nu Wapumdi Onesifolas tiŋa wapmihiŋiŋ-tam welekulema tubumintayembek yoŋa ninadilat. Nai fee hinek Onesifolas adi welenadifo tubumintanamuluguk. Eŋ yot fafaŋeniŋneŋ halene wendok meka mu tuluguk. Mokoŋ.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Adi Loma iŋoŋ busuwaaŋ nehitubu-mintadok fafaŋe kwanai hinek tuguk, titauyeŋ kougoŋ nehitubu-mintaguk.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Wapum ne nadiune yodapmandapmaŋ nai wapum foloŋ Wapum’walaŋkade welekulema tubumintawaak. Tiŋa undugoŋ, Onesifolas adi Efeso uŋoŋ nehitubu-lodadok kwanai fee hinek tuguk u da-ku agaŋ nadilaŋ.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.