2 Timóteo 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nu Pol, nu Kilisto Jesu’walaŋ aposel. Bepaŋ ne’walaŋ nadinadide aposel mintaaŋ, metam Kilisto Jesu nadisukilitimiŋa hatihati kahiledok yofolok tuguk u yenihautadok nehitubu-dakaleeŋ naniŋkukuk.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoti, du mihine hinek, nu welenedi gabukahile tilat doktiŋa pepa i youkamulat. Baŋ Bepaŋ tiŋa Wapumnik Kilisto Jesu adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ, eŋ nadikulema, eŋ kulemadi du’walaŋkade haliwooŋ hatuwaak.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Batne papaneye adi welehik walihi hatiŋila Bepaŋ’walaŋ kwanai tigiŋ. Kaŋ nu maaŋ titiŋ undiniŋgoŋ tiŋa yomnit mokit hatiŋila Bepaŋ’walaŋ kwanai tilatdi niutumbaaŋ helemahelemaŋ haniŋ be tebele ninadi tilat indigoŋ tuwot du maaŋ nadisugamulat.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Nutok tiŋa bulaniŋgoŋ nadiŋa dautilitilik tuguŋ wendoktiŋa nu kotigoŋ buŋa gabudok hinek nadilat. Unduŋ tiŋa kedem nadifo hinek tibaat.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Tiŋa nadisukiliti folooŋ hakamulak wendok maaŋ nadisulat, nadisukiliti woŋ adi mamage Lois tiŋa maŋge Yunis’walaŋ hakukdi du’walaŋkade meŋeŋa buguk hatak u agaŋ nadilat.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Kaŋ nu wendegoŋ nadisugamuŋa ganiŋkaikalat. Nu kohone kige foloŋ kamewene Bepaŋdi kahaŋŋiŋ siloŋ tigamguk u tubukokomeune kudup wele daŋewek.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Du agaŋ nadilaŋ, Bepaŋdi Munabuli nimguk u munabuli munta diniŋ moŋ. Munabuli woŋ adi saŋiniŋ nimdok eŋ nihitubu-lodaune me noli welenikdi yabukahilekahiledok eŋ nihitubu-lodaune hatihatinik momooŋgoŋ hinek kadokodok wendok nimguk.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Unduŋ doktiŋa du Wapumnik’walaŋ medeŋiŋ yohautadok meka adi mu tuluwaaŋ. Tiŋa undugoŋ nu yot fafaŋeniŋ gineŋ hatat wondoktiŋa meka mu tibaaŋ. Nu adi Wapumdok tiŋa yot fafaŋeniŋneŋ hatat. Ale du Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ beŋa, nukut Mede Momooŋ yoyo kwanaidok malabumuŋ hekiyademeet.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 Bepaŋdi agaŋ kotigoŋ ninigikuk, tiŋa ne’walaŋ metamŋiye uŋgoniŋ hatidok yoŋa kutininiŋguk. Adi inde nemek titiŋ momooŋ niŋ tugumun doktiŋa mu kutininiŋguk. Mokoŋ. Koomkwaha hinek, Bepaŋdi nemek nemu yehitubu-mintaŋila ne’walaŋ nadinadiŋiŋde kutininiŋguk. Ala siloŋ tobogoŋ Kilisto Jesu’walaŋ hatak u nimiŋa netok metamŋiye hinek nibukahileguk.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 Kaŋ folooŋ adi nai kobuk i Tubulodanik Kilisto Jesu foune uŋaniŋ mintadakaleguk. Kilisto Jesudi kumuŋ diniŋ saŋiniŋ tubudapmahinakaŋ, Mede Momooŋŋiŋ gineŋ hatihati dapmandapmaŋnit mokit u tubuhautaune metam feedi kadakalegiŋ.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Kaŋ nu wendok Mede Momooŋ yoyo titiŋdok eŋ aposelŋiŋ hatiŋa yenindidime kwanai tibit yoŋa nehitubu-dakaleeŋ naniŋkukuk.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Unduŋ doktiŋa nu malabumuŋ u hekilat. Iŋgoŋ oŋ, nu wendoktiŋa meka mu tilat. Mokoŋ. Nu me nadisukilitimilat u agaŋ nadimilat. Tiŋa undugoŋ kwanai kohone foloŋ kameguk u ne kedem kaulidokowaak, kaŋ wendi helemahelemaŋ momooŋ hali ulune Kilisto’walaŋ nai wapum u mintawaak.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Mede momohi dibek ganiŋgut u momooŋgoŋ hinek nadiŋa, tali wendok tuwolit hinek yehikeleeŋ mede yohautaaŋ metam yeniyehitubu-didimewaaŋ, woŋ adi Kilisto Jesu nadisukilitimiŋa welesiloŋ timiŋa unduŋ tibaaŋ.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Bepaŋdi Mede Momooŋ u kadokoweŋ yoŋa kohoge foloŋ kameguk, woŋ adi nemek momooŋ hinek, ale momooŋgoŋ hinek kadokoluwaaŋ. Kaŋ Uŋgoniŋ Munabuli welenik maaneŋ hatilak adi kwanai u kedem gehitubu-lodawaak.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Esiya kwetneŋ me hogohogok agaŋ binabugiŋ u agaŋ nadiguŋ, eŋ Fisela tiŋa Hemoseni adi maaŋ agaŋ binabugumuk.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 Nu Wapumdi Onesifolas tiŋa wapmihiŋiŋ-tam welekulema tubumintayembek yoŋa ninadilat. Nai fee hinek Onesifolas adi welenadifo tubumintanamuluguk. Eŋ yot fafaŋeniŋneŋ halene wendok meka mu tuluguk. Mokoŋ.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 Adi Loma iŋoŋ busuwaaŋ nehitubu-mintadok fafaŋe kwanai hinek tuguk, titauyeŋ kougoŋ nehitubu-mintaguk.
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Wapum ne nadiune yodapmandapmaŋ nai wapum foloŋ Wapum’walaŋkade welekulema tubumintawaak. Tiŋa undugoŋ, Onesifolas adi Efeso uŋoŋ nehitubu-lodadok kwanai fee hinek tuguk u da-ku agaŋ nadilaŋ.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.