2 Pedro 2

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isilae metam lekiŋgoŋhik foloŋ polofet yalayalaŋ maaŋ uŋgoŋ mintaaŋ hatigiŋ, ala hidi’walaŋkade maaŋ undugoŋ yodidime hinale yalayalaŋ mintaneeŋ. Adi kabup wooŋ Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yotubufit tubune hidi’walaŋkade ulitawa-ulitawa mintawaak. Adi unduŋ tiŋa Wapumdi yomhik folooŋ hinek tumolokuyemguk aditok yofitet timineeŋ. Unduŋ tubune kibikoŋ pilap hinek mintayemiŋa yehitubu-kadakawaak.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Metam wendi siloda kadakaniŋ kwanai tubune metam feedi yabuŋa adi’walaŋ titiŋ hogoli u yehitomboyoula tineeŋ. Adi unduŋ tubune adi’niŋ yom doktiŋa Jesu Kilisto’walaŋ mede biyagoŋdok yohaŋinda mintawaak.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Adi yadi unduŋ tiŋa muneeŋ bomboŋ nehitok hogok mintayemdok nadiŋa yalaŋ mede haniŋkamandaaŋ nemek hide’walaŋgoŋ iŋoŋ halamut tiŋa moŋgotneeŋ. Koomkwaha Bepaŋdi metam undihi kibikoŋ dediŋ tiyemdok yoguk mede u mu gweheyeguk, be folofigita dediniŋgoŋ mintayemdok yoguk u maaŋ mu wabiguk. Hogok uŋgoŋ woom hayemilak.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Bepaŋ’walaŋ mebi agaŋ nadiyam. Adi aŋelo kadaka tigiŋ mu biyabuguk. Mokoŋ. Adi yadi tobo ham kululuŋ mambipnit gineŋ yehisilone moŋgoyakulune fogiŋ. Adi kibikoŋ moŋgotdok nai woomuŋa hatiiŋ.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Bepaŋdi koomkwaha metam be nemenemek hogohogok kadakaniŋ tigiŋ, u fiit mu biyabuguk. Didimeniŋ hatihatidok medeŋiŋ yohautaluguk, Nowa tiŋa metam 7 adi hogok yabudokoune kaipmuŋ hatilune kadakaniŋ titiŋ adi’walaŋkade ime bedi tiŋa gabuŋnit busuwayemguk.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Tiŋa yokwet wapuhi lufomuk Sodom dut Gomola liwedok yenindapmaune kudupdi yehidadapmaguk. Woŋ adi metam kadakahi kougoŋ mindaŋkade mintaaŋ hatineeŋ aditok-ku yoŋa munte u tuguk.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Tiŋa undugoŋ Bepaŋdi me didimeniŋ nadisukilitinit Lot adi metam hogohidi nemek kadakaniŋ mekaŋgoŋ eŋ mutitiŋ hinek uku tihatiyagiŋ wendoktiŋa welefigita be welemulap kisaŋ nadihatilune tubulodaguk.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Lot adi Bepaŋ nadisukilitimiluguk doktiŋa metam adi helemahelemaŋ kadakaniŋ fuliŋgoŋ hinek tubune yabuŋa weleŋdi deŋandiŋ wooŋ hebihatilit yoŋa nadisuluguk.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Wapum adi unduŋ tuguk doktiŋa metam nadisukilitihinit yahehewe tiyemiŋa tikamandadi yehitubu-gweheyewaakneŋ yoŋa yehitubu-kilitilak. Eŋ nadisukilitihinit mokit adi yadi kibikoŋ yemdok naiŋiŋ woomiŋila kwadi yemulak.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Metam noli adi kibikoŋ malabumuŋgoŋ hinek moŋgotneeŋ. Metam woŋ adi silodadi welehik kisaŋ tubufilune hatififile tiŋila nemek noli fuliŋgoŋ hinek tiiŋ. Unduŋ tiŋa Wapum’walaŋ mede nadiune folooŋnit mokit tilak. Be me talitimeŋ hekidok nadihaŋinda tiyemiiŋ. Metam undihi adi munta mu tiŋa hakalekula mede yotimetimet tiŋa kunum gineŋhi talitimeŋ loloŋnit heki adi maaŋ yeniŋkadakaiŋ.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Adi unduŋ tiiŋ iŋgoŋ oŋ, aŋelo heki adi saŋiniŋ wapum kwambumuŋ hinek hayemilakdi kunum gineŋhi talitimeŋ loloŋnit hekidok mede kadakaniŋ yeniŋa Bepaŋ namanda foloŋ yalaŋ yoŋa yenintifo mu tiiŋ.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Metam undihi adi kale udihi hina tiyam dabugoŋ nadidakalehinit mokit. Adi nemenemek mu nadidakaleiŋ ala hogok yeniŋkadakafit tiiŋ. Ala kougoŋ hatigene nehibo kale wele liweneeŋ.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Unduŋ tiŋa tiŋgiyoŋgiyonehik diniŋ tuwaŋiŋ moŋgotneeŋ. Adi hadapmo wapum hinamuni tiŋa yali kap miyeeŋ nadifo tiiŋ, tiŋa nemek hogoli welehik tubugouyelak u tinamowodiŋa hati tiiŋ. Unduŋ tiŋa hidigut ila nanaŋe naaŋ hinamunihik tubugeŋgeŋ tiŋa wohiye tubukadakaiŋ. Tiŋa nehi’walaŋ titiŋhik yalayalaŋ wondok adi nadifo tiiŋ.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Me undihi adi tamwoi yabusilodaaŋ tififile kisaŋ tiŋa kadakaniŋ tomboyoula titiŋdok map tiiŋ. Metam gweheyehi kadakaniŋ titiŋdok yenihohokeneiŋ, welehikdi muneeŋ bomboŋdok nadigigineiŋ doktiŋa titiŋhik be hatihatihik tuguk. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, metam undihi adi hamdok gigit-ku tineeŋ oŋ.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Adi talik didimeniŋ u sigilulum timiŋa talik tubufila Balam, Beo mihiŋiŋ, adi’walaŋ talik keleiŋ. Adi kadakaniŋ titiŋ diniŋ muneeŋ moŋgolene gigineune,
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 kale doŋki adi mede mu yoiŋ iŋgoŋ polofet kadakaniŋŋiŋ doktiŋa meeniŋdi mede yoyam unduŋ yoŋa nintoguk.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Metam undihi adi ime wodi naŋgat tilak wendok tuwot. Eŋ fifiŋgobutdi mulukwaŋ fedikulune dokolakiyeŋ ulak undihi. Bepaŋdi metam undihi adi mambip wapum gineŋ hatineeŋ yodapmaguk.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Adi yadi mede wapum folooŋnit mokit toŋa sigitiŋalo tiŋila metam kadakaniŋ gineniŋ kobugoŋ wele tubutakale tigiŋ u hatififile titiŋ eŋ foloohik gineŋ kadakaniŋ mebimebi titiŋdok yenihohoket tiŋa yahaŋeiŋ.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Tiŋa metam indiŋ yeniiŋ, “Unduŋ tiŋila kedem hide nadinadi hatiyaneeŋ.” Woŋ adi nehi agaŋ kadakaaŋ folok fafaŋeniŋ gineŋ haliŋila unduŋ yoiŋ. Nebek niŋ nemek niŋdi ulatifooŋ tubugweheyewaak kaŋ adi’walaŋ tipilapilaye tibaak, adi yadi wendiniŋ folok gineŋ halaak. Mede yoŋ adi folooŋ hinek kuyoŋ.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Nadiiŋbe? Metam nadisukilitihinit mokit adi welehik diniŋ dagik kadakaniŋ sigilulum timiŋa Wapumnik eŋ Tubulodanik Jesu Kilisto nadidahi timiŋgiŋdi kotigoŋ titiŋ komi gineŋ uŋgoŋ udaneeŋ foiŋ, adi kadakaniŋ wapum tiiŋ. Adi yadi koom kadakaniŋ loŋgoŋ tigiŋ eŋ mindaŋkade tineeŋdi kalakapme hinek tilak.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Me undihi adi talik didimeniŋ hatak u mu nadiŋa tubune adigili tuwot binek tiluwek. Iŋgoŋ talik u agaŋ takaliŋitdi yodoko mede uŋgoniŋ yenindidimeŋit u kelekula talik komi gineŋ udaneune kadakahinakalak.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Metam undihidok adi mede indiŋ yoŋit wendi folooŋ tilak.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.