2 Pedro 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Nu Saimon Pita, Jesu Kilisto’walaŋ tipilapilaye-me eŋ Aposelŋiŋdi Bepaŋnik eŋ Tubulodanik Jesu Kilisto diniŋ titiŋ didimeniŋ doktiŋa nadisukiliti loloŋnit momooŋ hinek indi nimŋit uŋakoŋ, hidi maaŋ undugoŋ kahilegiŋ, hiditok mede i youhamulat.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Hidi Bepaŋ be Wapumnik Jesu’walaŋ mebi hinek nadiŋa nadidahi tiiŋ doktiŋa Bepaŋ’walaaniŋ siloŋ tobogoŋ eŋ kulema hidi’walaŋkade tokiŋa hatuwaak.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Indi Jesu nadisukilitimiyam kaŋ ne’walaŋ saŋiniŋŋiŋ gineŋ hatihatinik tubufafaŋedok nemenemek hogohogok nimilak. Unduŋ tiŋa nihitubu-lodaune indi Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ gineŋ hogok hatiyam. Indi unduŋ titiŋdok yoŋa ne’walaŋ hauta holiholiŋeŋ eŋ titiŋ momooŋdi ninihamaneguk.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Unduŋ tiŋa nemenemek loloŋnit hinek inditok gigit yofafaŋeguk u nadidahi tiyam. Kaŋ wendiniŋ folooŋ indi’walaŋkade mintaune fafaŋeŋ kwet diniŋ silodadi nihitubu-kadakadok hatak u kakiyondaaŋ kalakapmeeŋ Bepaŋ’walaŋ wapmihi mintadakaleeŋ adut kadiŋa hatiyaneem.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Ale hidi nadisukilitinit hatiiŋ doktiŋa fafaŋe tubune hatihatihik didimewaak. Unduŋ tubune hatihati didimeniŋdi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ diniŋ nadinadi tubumintawaak.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Unduŋ tubune nadinadi wendi hidi’walaŋ hatihatihik kadokooŋ hehitubulodaune malabumuŋ gineŋ gigine tiŋa fafaŋeŋ yatneeŋ. Unduŋ tubune yayat fafaŋeniŋdi welehik gineŋ Bepaŋ’walaŋ titiŋ tubumintaune
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 hidi menot momooŋ tineeŋ. Unduŋ tiŋa menot momooŋ hatihatidi ulihakaune welesiloŋ tubumintaaŋ welehikdi hinek metam yabukahile tiyaneeŋ.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Nemek yoyam hogohogok u hidigut hali mintadakaleune Wapumnik Jesu Kilisto nadidahi timiŋdok kwanaileune folooŋnit mokit be fai mu tibaak.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nebek niŋ titiŋ undihinit mokit hatibaak adi yadi indiŋ niniŋdok: me woŋ adi dawi sipmakaŋ eŋ koom kadakaniŋŋiŋ youtekulimiŋguk u agaŋ kaule tuguk.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Wendogoŋ tiŋa, notneye, hidi adi Bepaŋdi biyagoŋ hinek hehidaneeŋ hanihehimaneguk u miŋgilaŋgoŋ mintadakaledok gigine tiyaneeŋ. Unduŋ tiŋa yeneŋ kadakaniŋ gineŋ tuwot mu gweheyeeŋ maneeŋ.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Hidi unduŋ tubune Bepaŋdi talik dilitomhamuŋa nadifo foloŋ hanagilune hidi Wapumnik eŋ Tubulodanik Jesu’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ u kahileeŋ hatineeŋ, dapmandapmaŋnit mokit.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Unduŋ doktiŋa hidi nemek hogohogok hanihehitubu-didimeŋit be mede folooŋ hinekdi hehitubu-kilitigiŋ kaŋ yakiiŋ u agaŋ nadilat iŋgoŋ uŋakoŋ kotigoŋ tubukaikaaŋ hanimbit.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Nu sigine gitnemnit hatiŋila mede u nadisuŋa tubukaikaaŋ hanimbene tuwot tibaak.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Tiŋa undugoŋ nu sigine gitnem u agaŋ pilap bikabaat unduŋ nadilat. Mede u Wapumnik Jesu Kilistodi nanimbihikuk.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Tiŋa hatigene bihabene mede i kedem tubukaikaaŋ kaipmuŋ kamehatineeŋ unduŋ yoŋa gigine tiŋa tiulidokohamulat.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Tiŋa indi Wapumnik Jesu Kilisto diniŋ saŋiniŋ be busuwabusuwaŋiŋ diniŋ mede haniŋgumun, uyadi molodagi be me diniŋ nadinadi foloŋ mintaune mu haniŋgumun. Indi adi negut tomboyoutnit hinek hatiŋila Wapum’walaŋ hauta mintaune kagumun.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Woŋ adi Baŋ Bepaŋ’walaaniŋ yonadifo mede eŋ hauta holiholiŋenit mintamilune kunum diniŋ hauta gineniŋ mede indiŋ foguk. “Yadi na’walaŋ Mihine hinek, welenedi hinek kahilelat. Tiŋa aditok nadiwe utumba tilak.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Indi adigut kweboboe uŋgoniŋ foloŋ wanakaŋ hatiyane mede u kunum gineniŋ foune nadigumun.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Unduŋ doktiŋa indi polofet heki’walaŋ mede nadinene folooŋ hinek tilak. Mede wendi mambip gineŋ kamaŋ nabugoŋ dahautalak doktiŋa hidi dauhik uŋgoŋ diwehatilune helehautawaak. Eŋ welehik maaneŋ helehele diniŋ bamholiŋa wapum mintahautawaak.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Tiŋa folooŋ niŋ indiŋ nadihinakaneŋ. Kigili mede Bepaŋ’walaŋ Youkudip gineŋ youkiŋ hatak woŋ adi me nebek niŋdi ne nadigoŋ tiŋa yodok tuwot moŋ.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Maŋgoŋde, kigili mede woŋ adi medi nadisuhebet tiŋa mu yogiŋ. Uyadi Uŋgoniŋ Munabulidi me welehik tubulodaune Bepaŋ’walaaniŋ mede yohautayagiŋ.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.