2 Pedro 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Nu Saimon Pita, Jesu Kilisto’walaŋ tipilapilaye-me eŋ Aposelŋiŋdi Bepaŋnik eŋ Tubulodanik Jesu Kilisto diniŋ titiŋ didimeniŋ doktiŋa nadisukiliti loloŋnit momooŋ hinek indi nimŋit uŋakoŋ, hidi maaŋ undugoŋ kahilegiŋ, hiditok mede i youhamulat.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Hidi Bepaŋ be Wapumnik Jesu’walaŋ mebi hinek nadiŋa nadidahi tiiŋ doktiŋa Bepaŋ’walaaniŋ siloŋ tobogoŋ eŋ kulema hidi’walaŋkade tokiŋa hatuwaak.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Indi Jesu nadisukilitimiyam kaŋ ne’walaŋ saŋiniŋŋiŋ gineŋ hatihatinik tubufafaŋedok nemenemek hogohogok nimilak. Unduŋ tiŋa nihitubu-lodaune indi Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ gineŋ hogok hatiyam. Indi unduŋ titiŋdok yoŋa ne’walaŋ hauta holiholiŋeŋ eŋ titiŋ momooŋdi ninihamaneguk.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Unduŋ tiŋa nemenemek loloŋnit hinek inditok gigit yofafaŋeguk u nadidahi tiyam. Kaŋ wendiniŋ folooŋ indi’walaŋkade mintaune fafaŋeŋ kwet diniŋ silodadi nihitubu-kadakadok hatak u kakiyondaaŋ kalakapmeeŋ Bepaŋ’walaŋ wapmihi mintadakaleeŋ adut kadiŋa hatiyaneem.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Ale hidi nadisukilitinit hatiiŋ doktiŋa fafaŋe tubune hatihatihik didimewaak. Unduŋ tubune hatihati didimeniŋdi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ diniŋ nadinadi tubumintawaak.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Unduŋ tubune nadinadi wendi hidi’walaŋ hatihatihik kadokooŋ hehitubulodaune malabumuŋ gineŋ gigine tiŋa fafaŋeŋ yatneeŋ. Unduŋ tubune yayat fafaŋeniŋdi welehik gineŋ Bepaŋ’walaŋ titiŋ tubumintaune
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 hidi menot momooŋ tineeŋ. Unduŋ tiŋa menot momooŋ hatihatidi ulihakaune welesiloŋ tubumintaaŋ welehikdi hinek metam yabukahile tiyaneeŋ.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Nemek yoyam hogohogok u hidigut hali mintadakaleune Wapumnik Jesu Kilisto nadidahi timiŋdok kwanaileune folooŋnit mokit be fai mu tibaak.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nebek niŋ titiŋ undihinit mokit hatibaak adi yadi indiŋ niniŋdok: me woŋ adi dawi sipmakaŋ eŋ koom kadakaniŋŋiŋ youtekulimiŋguk u agaŋ kaule tuguk.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Wendogoŋ tiŋa, notneye, hidi adi Bepaŋdi biyagoŋ hinek hehidaneeŋ hanihehimaneguk u miŋgilaŋgoŋ mintadakaledok gigine tiyaneeŋ. Unduŋ tiŋa yeneŋ kadakaniŋ gineŋ tuwot mu gweheyeeŋ maneeŋ.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Hidi unduŋ tubune Bepaŋdi talik dilitomhamuŋa nadifo foloŋ hanagilune hidi Wapumnik eŋ Tubulodanik Jesu’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ u kahileeŋ hatineeŋ, dapmandapmaŋnit mokit.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Unduŋ doktiŋa hidi nemek hogohogok hanihehitubu-didimeŋit be mede folooŋ hinekdi hehitubu-kilitigiŋ kaŋ yakiiŋ u agaŋ nadilat iŋgoŋ uŋakoŋ kotigoŋ tubukaikaaŋ hanimbit.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Nu sigine gitnemnit hatiŋila mede u nadisuŋa tubukaikaaŋ hanimbene tuwot tibaak.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Tiŋa undugoŋ nu sigine gitnem u agaŋ pilap bikabaat unduŋ nadilat. Mede u Wapumnik Jesu Kilistodi nanimbihikuk.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Tiŋa hatigene bihabene mede i kedem tubukaikaaŋ kaipmuŋ kamehatineeŋ unduŋ yoŋa gigine tiŋa tiulidokohamulat.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Tiŋa indi Wapumnik Jesu Kilisto diniŋ saŋiniŋ be busuwabusuwaŋiŋ diniŋ mede haniŋgumun, uyadi molodagi be me diniŋ nadinadi foloŋ mintaune mu haniŋgumun. Indi adi negut tomboyoutnit hinek hatiŋila Wapum’walaŋ hauta mintaune kagumun.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Woŋ adi Baŋ Bepaŋ’walaaniŋ yonadifo mede eŋ hauta holiholiŋenit mintamilune kunum diniŋ hauta gineniŋ mede indiŋ foguk. “Yadi na’walaŋ Mihine hinek, welenedi hinek kahilelat. Tiŋa aditok nadiwe utumba tilak.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Indi adigut kweboboe uŋgoniŋ foloŋ wanakaŋ hatiyane mede u kunum gineniŋ foune nadigumun.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Unduŋ doktiŋa indi polofet heki’walaŋ mede nadinene folooŋ hinek tilak. Mede wendi mambip gineŋ kamaŋ nabugoŋ dahautalak doktiŋa hidi dauhik uŋgoŋ diwehatilune helehautawaak. Eŋ welehik maaneŋ helehele diniŋ bamholiŋa wapum mintahautawaak.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Tiŋa folooŋ niŋ indiŋ nadihinakaneŋ. Kigili mede Bepaŋ’walaŋ Youkudip gineŋ youkiŋ hatak woŋ adi me nebek niŋdi ne nadigoŋ tiŋa yodok tuwot moŋ.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Maŋgoŋde, kigili mede woŋ adi medi nadisuhebet tiŋa mu yogiŋ. Uyadi Uŋgoniŋ Munabulidi me welehik tubulodaune Bepaŋ’walaaniŋ mede yohautayagiŋ.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.