2 Coríntios 8

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Notneye, Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋdi Masedoniyahi’walaŋ kayoŋbop gineŋ kwanai tubune titiŋ momooŋ tigiŋ wondiniŋ mede hanimbe nadineŋ.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Adi yadi goliŋgoliŋ wapum gineŋ hatiŋale bomboŋdok lohilohi tiŋa hambeep hinek hatiiŋ. Iŋgoŋ oŋ, Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋdok nadifo wapum tiŋa yegiŋ e, siloŋdok bomboŋ feegoŋ boiŋa tiulidokogiŋ.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Nu adi agaŋ nadiyem hinek tilat. Adi yadi nehi welehikdi lodaune saŋiniŋhikdok tuwolit boigiŋ iŋgoŋ oŋ, u-kabe kalakapmeeŋ boigiŋ.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Indi unduŋ titiŋdok mu yeniŋgumun, iŋgoŋ nehigoŋ gigine tiŋa wanaŋ titiŋdok yofafaŋeeŋ Bepaŋ’walaŋ metam yehiulihiŋa siloŋdok bomboŋ tubumintaaŋ yehitubu-lodadok yogiŋ.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Tiŋa nemek loŋgoŋ be tinetiiŋ yo yabugumun, de. Adi indiŋ tigiŋ, timeŋ nehi’walaŋ hatihatihik u Wapumdok miŋgiŋ. Agaŋ Bepaŋ’walaŋ nadisuhebet keleeŋ hatihatihik u inditok maaŋ nimgiŋ.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Adi unduŋ tigiŋ doktiŋa Taitusdi hidut siloŋ kwanai titawooŋ diki wabigiŋ uye koti tububila titawooŋ tubudapmandok nindapmayam.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Hidi nadisukiliti, eŋ Bepaŋ’walaŋ mede yohauta, eŋ Bepaŋ’walaŋ Mede diniŋ mebi nadidakale, eŋ kwanaidok gigine, eŋ indi welesiloŋ tinimdok, nemek undihidok folooŋ fee tubumintagiŋ, ala yoŋ adi siloŋdok yoŋit wondok undugoŋ lodaaŋ tineeŋ.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Nu haniŋgigine tiŋa mu yolat ale. Adi tobo metam noli Bepaŋ nadisukilitimiiŋdi lodaloda tubumintagiŋ. Ala hidi’walaŋ welesiloŋ dediniŋgoŋ hatak wondiniŋ mebi miŋgoŋ mintadakaledok wendok yolat.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Hidi Wapumnik Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋ diniŋ mebi agaŋ nadiiŋ. Adi yadi duhuduhu wapumnitdi hiditok tiŋa fiyewakaŋ tuguk. Biyagoŋ kuyoŋ, uyadi fiyewakaŋ hatiŋale hehitubu-lodaune hidi duhuduhunit titiŋdok unduŋ tuguk.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Yoŋ adi mede hogok hanilat ale mede tiloloŋ tubune folooŋnit tibaak. Biyagoŋ, hidi gulet komi gineŋ agaŋ lodaaŋ tububihila muneeŋ kamegiŋ.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Ala u tomboyoula tubudapmaune titiŋhik loŋgoŋ tiiŋ wondiniŋ folooŋ nemek hahamulak wondok tuwolit mintawaak.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Meeniŋ nediyeŋ weleŋdi hinek lodaune siloŋdok nemek kamelak wondok Bepaŋdi nadiune tuwot hinek tubune netok kahilelak. Unduŋ doktiŋa siloŋdok nemek kamekame uyadi nemek halimilak wondok tuwolit gineŋ kameluwaak. Eŋ fiyewakaŋ hinek adi Bepaŋdi agaŋ kaŋ nadilak.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Meeniŋ welenadifo foloŋ nemek siloŋ tiyembune moŋgotdok yeniŋit adi gitagoŋ hatimoloune hide hogok kwanai wapum titiŋdok moŋ ale.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Adi tobo hidi’walaŋ bomboŋ feedi adi’walaŋ baniŋhik keleune uune tuwot tuwot titiŋdok yoŋit. Ala kougoŋ hatigene hidibo baniŋ tubune adi’walaŋ bomboŋ feedi hidi’walaŋ baniŋhik keleune uune bomboŋhik tuwot tuwot tineeŋ.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Youkudip indiŋ hatak. “Fee ugamakiŋdi fiit duhuduhunit mokit tigiŋ, eŋ lufom-kabe ugamakiŋdi baniŋ mu tigiŋ.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Bepaŋ adi Taitus weleŋ tubulodaune nu’walaŋ walanedi hiditok tiŋa koloŋgoŋ yatak, undigoŋ adi maaŋ nadilak. Unduŋ doktiŋa Bepaŋdok welemomooŋ nadimiŋa niutumbanim.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Tiŋa indi niŋgumun wondok hogok tiŋa moŋ, negoŋ weleŋdi agaŋ loda hinek tiŋa uuŋdok yolak.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Tiŋa me notnik niŋ, Jesu noŋgoŋ nadisukilitimiyam adi yadi Bepaŋ medeŋiŋ doktiŋa kwanai momooŋ tilak. Adi kayoŋbop hogohogokdi kaune utumba tilak adi maaŋ niŋkutnene wamuk.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop adi me adikuyeŋ siloŋdok fukut moŋgola nihitubu-lodadok nindapmagiŋ. Kwanai uyadi welenikdi lodaune Wapum nintiloŋ tiyam.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Meeniŋ nolidi niniŋkadaka tineeneŋ yoŋa muneeŋ wapum u meeniŋ feedi kanadi tiŋa ugamali bopneyam.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Indi nemek tiyam uyadi Wapumdi nadiune utumbadok hogok moŋ. Uyadi meeniŋdi maaŋ nadiune tuwot titiŋdok nadiŋa yoyam.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Tiŋa indi meyat adut notnik niŋ wanaŋ yeniŋkutnene wiiŋ, me uyadi nai noli gineŋ kwanai tikatikadok ninene kedem hinek tubune kagumun. Nai indide adi hidi siloŋ kwanai kedem tineeŋ nadilak doktiŋa welelufom mu tiŋa hehitubu-lodadok nadigalika tilak.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Hidi Taitus agaŋ nadimiiŋ, adi nukut kwanai noŋgoŋ tiyamut. Indi hidi’walaŋ kwanai-meyat noŋgoŋ hatiyamut. Eŋ notniyat aditok maaŋ indiŋ nadineŋ. Adi yadi Kilisto wou nintilooŋ kwanaineyamuk ala kayoŋbopdi yeniŋkulune wanaŋ wiiŋ.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Indi hidi hanintiloyam diniŋ mede wondi folooŋnit titiŋdok adi meeniŋ undihidi usuwaune hidi menot tiyembune kayoŋbop nolidi u nadineeŋ.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.