2 Coríntios 8
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Notneye, Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋdi Masedoniyahi’walaŋ kayoŋbop gineŋ kwanai tubune titiŋ momooŋ tigiŋ wondiniŋ mede hanimbe nadineŋ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Adi yadi goliŋgoliŋ wapum gineŋ hatiŋale bomboŋdok lohilohi tiŋa hambeep hinek hatiiŋ. Iŋgoŋ oŋ, Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋdok nadifo wapum tiŋa yegiŋ e, siloŋdok bomboŋ feegoŋ boiŋa tiulidokogiŋ.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Nu adi agaŋ nadiyem hinek tilat. Adi yadi nehi welehikdi lodaune saŋiniŋhikdok tuwolit boigiŋ iŋgoŋ oŋ, u-kabe kalakapmeeŋ boigiŋ.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Indi unduŋ titiŋdok mu yeniŋgumun, iŋgoŋ nehigoŋ gigine tiŋa wanaŋ titiŋdok yofafaŋeeŋ Bepaŋ’walaŋ metam yehiulihiŋa siloŋdok bomboŋ tubumintaaŋ yehitubu-lodadok yogiŋ.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Tiŋa nemek loŋgoŋ be tinetiiŋ yo yabugumun, de. Adi indiŋ tigiŋ, timeŋ nehi’walaŋ hatihatihik u Wapumdok miŋgiŋ. Agaŋ Bepaŋ’walaŋ nadisuhebet keleeŋ hatihatihik u inditok maaŋ nimgiŋ.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Adi unduŋ tigiŋ doktiŋa Taitusdi hidut siloŋ kwanai titawooŋ diki wabigiŋ uye koti tububila titawooŋ tubudapmandok nindapmayam.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Hidi nadisukiliti, eŋ Bepaŋ’walaŋ mede yohauta, eŋ Bepaŋ’walaŋ Mede diniŋ mebi nadidakale, eŋ kwanaidok gigine, eŋ indi welesiloŋ tinimdok, nemek undihidok folooŋ fee tubumintagiŋ, ala yoŋ adi siloŋdok yoŋit wondok undugoŋ lodaaŋ tineeŋ.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Nu haniŋgigine tiŋa mu yolat ale. Adi tobo metam noli Bepaŋ nadisukilitimiiŋdi lodaloda tubumintagiŋ. Ala hidi’walaŋ welesiloŋ dediniŋgoŋ hatak wondiniŋ mebi miŋgoŋ mintadakaledok wendok yolat.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Hidi Wapumnik Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋ diniŋ mebi agaŋ nadiiŋ. Adi yadi duhuduhu wapumnitdi hiditok tiŋa fiyewakaŋ tuguk. Biyagoŋ kuyoŋ, uyadi fiyewakaŋ hatiŋale hehitubu-lodaune hidi duhuduhunit titiŋdok unduŋ tuguk.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Yoŋ adi mede hogok hanilat ale mede tiloloŋ tubune folooŋnit tibaak. Biyagoŋ, hidi gulet komi gineŋ agaŋ lodaaŋ tububihila muneeŋ kamegiŋ.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Ala u tomboyoula tubudapmaune titiŋhik loŋgoŋ tiiŋ wondiniŋ folooŋ nemek hahamulak wondok tuwolit mintawaak.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Meeniŋ nediyeŋ weleŋdi hinek lodaune siloŋdok nemek kamelak wondok Bepaŋdi nadiune tuwot hinek tubune netok kahilelak. Unduŋ doktiŋa siloŋdok nemek kamekame uyadi nemek halimilak wondok tuwolit gineŋ kameluwaak. Eŋ fiyewakaŋ hinek adi Bepaŋdi agaŋ kaŋ nadilak.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Meeniŋ welenadifo foloŋ nemek siloŋ tiyembune moŋgotdok yeniŋit adi gitagoŋ hatimoloune hide hogok kwanai wapum titiŋdok moŋ ale.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Adi tobo hidi’walaŋ bomboŋ feedi adi’walaŋ baniŋhik keleune uune tuwot tuwot titiŋdok yoŋit. Ala kougoŋ hatigene hidibo baniŋ tubune adi’walaŋ bomboŋ feedi hidi’walaŋ baniŋhik keleune uune bomboŋhik tuwot tuwot tineeŋ.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Youkudip indiŋ hatak. “Fee ugamakiŋdi fiit duhuduhunit mokit tigiŋ, eŋ lufom-kabe ugamakiŋdi baniŋ mu tigiŋ.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Bepaŋ adi Taitus weleŋ tubulodaune nu’walaŋ walanedi hiditok tiŋa koloŋgoŋ yatak, undigoŋ adi maaŋ nadilak. Unduŋ doktiŋa Bepaŋdok welemomooŋ nadimiŋa niutumbanim.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Tiŋa indi niŋgumun wondok hogok tiŋa moŋ, negoŋ weleŋdi agaŋ loda hinek tiŋa uuŋdok yolak.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Tiŋa me notnik niŋ, Jesu noŋgoŋ nadisukilitimiyam adi yadi Bepaŋ medeŋiŋ doktiŋa kwanai momooŋ tilak. Adi kayoŋbop hogohogokdi kaune utumba tilak adi maaŋ niŋkutnene wamuk.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop adi me adikuyeŋ siloŋdok fukut moŋgola nihitubu-lodadok nindapmagiŋ. Kwanai uyadi welenikdi lodaune Wapum nintiloŋ tiyam.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Meeniŋ nolidi niniŋkadaka tineeneŋ yoŋa muneeŋ wapum u meeniŋ feedi kanadi tiŋa ugamali bopneyam.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Indi nemek tiyam uyadi Wapumdi nadiune utumbadok hogok moŋ. Uyadi meeniŋdi maaŋ nadiune tuwot titiŋdok nadiŋa yoyam.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Tiŋa indi meyat adut notnik niŋ wanaŋ yeniŋkutnene wiiŋ, me uyadi nai noli gineŋ kwanai tikatikadok ninene kedem hinek tubune kagumun. Nai indide adi hidi siloŋ kwanai kedem tineeŋ nadilak doktiŋa welelufom mu tiŋa hehitubu-lodadok nadigalika tilak.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Hidi Taitus agaŋ nadimiiŋ, adi nukut kwanai noŋgoŋ tiyamut. Indi hidi’walaŋ kwanai-meyat noŋgoŋ hatiyamut. Eŋ notniyat aditok maaŋ indiŋ nadineŋ. Adi yadi Kilisto wou nintilooŋ kwanaineyamuk ala kayoŋbopdi yeniŋkulune wanaŋ wiiŋ.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Indi hidi hanintiloyam diniŋ mede wondi folooŋnit titiŋdok adi meeniŋ undihidi usuwaune hidi menot tiyembune kayoŋbop nolidi u nadineeŋ.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.