2 Coríntios 8

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Notneye, Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋdi Masedoniyahi’walaŋ kayoŋbop gineŋ kwanai tubune titiŋ momooŋ tigiŋ wondiniŋ mede hanimbe nadineŋ.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Adi yadi goliŋgoliŋ wapum gineŋ hatiŋale bomboŋdok lohilohi tiŋa hambeep hinek hatiiŋ. Iŋgoŋ oŋ, Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋdok nadifo wapum tiŋa yegiŋ e, siloŋdok bomboŋ feegoŋ boiŋa tiulidokogiŋ.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Nu adi agaŋ nadiyem hinek tilat. Adi yadi nehi welehikdi lodaune saŋiniŋhikdok tuwolit boigiŋ iŋgoŋ oŋ, u-kabe kalakapmeeŋ boigiŋ.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Indi unduŋ titiŋdok mu yeniŋgumun, iŋgoŋ nehigoŋ gigine tiŋa wanaŋ titiŋdok yofafaŋeeŋ Bepaŋ’walaŋ metam yehiulihiŋa siloŋdok bomboŋ tubumintaaŋ yehitubu-lodadok yogiŋ.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Tiŋa nemek loŋgoŋ be tinetiiŋ yo yabugumun, de. Adi indiŋ tigiŋ, timeŋ nehi’walaŋ hatihatihik u Wapumdok miŋgiŋ. Agaŋ Bepaŋ’walaŋ nadisuhebet keleeŋ hatihatihik u inditok maaŋ nimgiŋ.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Adi unduŋ tigiŋ doktiŋa Taitusdi hidut siloŋ kwanai titawooŋ diki wabigiŋ uye koti tububila titawooŋ tubudapmandok nindapmayam.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Hidi nadisukiliti, eŋ Bepaŋ’walaŋ mede yohauta, eŋ Bepaŋ’walaŋ Mede diniŋ mebi nadidakale, eŋ kwanaidok gigine, eŋ indi welesiloŋ tinimdok, nemek undihidok folooŋ fee tubumintagiŋ, ala yoŋ adi siloŋdok yoŋit wondok undugoŋ lodaaŋ tineeŋ.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Nu haniŋgigine tiŋa mu yolat ale. Adi tobo metam noli Bepaŋ nadisukilitimiiŋdi lodaloda tubumintagiŋ. Ala hidi’walaŋ welesiloŋ dediniŋgoŋ hatak wondiniŋ mebi miŋgoŋ mintadakaledok wendok yolat.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Hidi Wapumnik Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋ diniŋ mebi agaŋ nadiiŋ. Adi yadi duhuduhu wapumnitdi hiditok tiŋa fiyewakaŋ tuguk. Biyagoŋ kuyoŋ, uyadi fiyewakaŋ hatiŋale hehitubu-lodaune hidi duhuduhunit titiŋdok unduŋ tuguk.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Yoŋ adi mede hogok hanilat ale mede tiloloŋ tubune folooŋnit tibaak. Biyagoŋ, hidi gulet komi gineŋ agaŋ lodaaŋ tububihila muneeŋ kamegiŋ.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Ala u tomboyoula tubudapmaune titiŋhik loŋgoŋ tiiŋ wondiniŋ folooŋ nemek hahamulak wondok tuwolit mintawaak.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Meeniŋ nediyeŋ weleŋdi hinek lodaune siloŋdok nemek kamelak wondok Bepaŋdi nadiune tuwot hinek tubune netok kahilelak. Unduŋ doktiŋa siloŋdok nemek kamekame uyadi nemek halimilak wondok tuwolit gineŋ kameluwaak. Eŋ fiyewakaŋ hinek adi Bepaŋdi agaŋ kaŋ nadilak.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Meeniŋ welenadifo foloŋ nemek siloŋ tiyembune moŋgotdok yeniŋit adi gitagoŋ hatimoloune hide hogok kwanai wapum titiŋdok moŋ ale.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Adi tobo hidi’walaŋ bomboŋ feedi adi’walaŋ baniŋhik keleune uune tuwot tuwot titiŋdok yoŋit. Ala kougoŋ hatigene hidibo baniŋ tubune adi’walaŋ bomboŋ feedi hidi’walaŋ baniŋhik keleune uune bomboŋhik tuwot tuwot tineeŋ.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Youkudip indiŋ hatak. “Fee ugamakiŋdi fiit duhuduhunit mokit tigiŋ, eŋ lufom-kabe ugamakiŋdi baniŋ mu tigiŋ.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Bepaŋ adi Taitus weleŋ tubulodaune nu’walaŋ walanedi hiditok tiŋa koloŋgoŋ yatak, undigoŋ adi maaŋ nadilak. Unduŋ doktiŋa Bepaŋdok welemomooŋ nadimiŋa niutumbanim.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Tiŋa indi niŋgumun wondok hogok tiŋa moŋ, negoŋ weleŋdi agaŋ loda hinek tiŋa uuŋdok yolak.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Tiŋa me notnik niŋ, Jesu noŋgoŋ nadisukilitimiyam adi yadi Bepaŋ medeŋiŋ doktiŋa kwanai momooŋ tilak. Adi kayoŋbop hogohogokdi kaune utumba tilak adi maaŋ niŋkutnene wamuk.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop adi me adikuyeŋ siloŋdok fukut moŋgola nihitubu-lodadok nindapmagiŋ. Kwanai uyadi welenikdi lodaune Wapum nintiloŋ tiyam.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Meeniŋ nolidi niniŋkadaka tineeneŋ yoŋa muneeŋ wapum u meeniŋ feedi kanadi tiŋa ugamali bopneyam.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Indi nemek tiyam uyadi Wapumdi nadiune utumbadok hogok moŋ. Uyadi meeniŋdi maaŋ nadiune tuwot titiŋdok nadiŋa yoyam.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Tiŋa indi meyat adut notnik niŋ wanaŋ yeniŋkutnene wiiŋ, me uyadi nai noli gineŋ kwanai tikatikadok ninene kedem hinek tubune kagumun. Nai indide adi hidi siloŋ kwanai kedem tineeŋ nadilak doktiŋa welelufom mu tiŋa hehitubu-lodadok nadigalika tilak.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Hidi Taitus agaŋ nadimiiŋ, adi nukut kwanai noŋgoŋ tiyamut. Indi hidi’walaŋ kwanai-meyat noŋgoŋ hatiyamut. Eŋ notniyat aditok maaŋ indiŋ nadineŋ. Adi yadi Kilisto wou nintilooŋ kwanaineyamuk ala kayoŋbopdi yeniŋkulune wanaŋ wiiŋ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Indi hidi hanintiloyam diniŋ mede wondi folooŋnit titiŋdok adi meeniŋ undihidi usuwaune hidi menot tiyembune kayoŋbop nolidi u nadineeŋ.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.