2 Coríntios 8
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ
1 Notneye, Bepaŋ’walaŋ siloŋ tobogoŋdi Masedoniyahi’walaŋ kayoŋbop gineŋ kwanai tubune titiŋ momooŋ tigiŋ wondiniŋ mede hanimbe nadineŋ.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Adi yadi goliŋgoliŋ wapum gineŋ hatiŋale bomboŋdok lohilohi tiŋa hambeep hinek hatiiŋ. Iŋgoŋ oŋ, Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋdok nadifo wapum tiŋa yegiŋ e, siloŋdok bomboŋ feegoŋ boiŋa tiulidokogiŋ.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Nu adi agaŋ nadiyem hinek tilat. Adi yadi nehi welehikdi lodaune saŋiniŋhikdok tuwolit boigiŋ iŋgoŋ oŋ, u-kabe kalakapmeeŋ boigiŋ.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Indi unduŋ titiŋdok mu yeniŋgumun, iŋgoŋ nehigoŋ gigine tiŋa wanaŋ titiŋdok yofafaŋeeŋ Bepaŋ’walaŋ metam yehiulihiŋa siloŋdok bomboŋ tubumintaaŋ yehitubu-lodadok yogiŋ.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Tiŋa nemek loŋgoŋ be tinetiiŋ yo yabugumun, de. Adi indiŋ tigiŋ, timeŋ nehi’walaŋ hatihatihik u Wapumdok miŋgiŋ. Agaŋ Bepaŋ’walaŋ nadisuhebet keleeŋ hatihatihik u inditok maaŋ nimgiŋ.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Adi unduŋ tigiŋ doktiŋa Taitusdi hidut siloŋ kwanai titawooŋ diki wabigiŋ uye koti tububila titawooŋ tubudapmandok nindapmayam.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Hidi nadisukiliti, eŋ Bepaŋ’walaŋ mede yohauta, eŋ Bepaŋ’walaŋ Mede diniŋ mebi nadidakale, eŋ kwanaidok gigine, eŋ indi welesiloŋ tinimdok, nemek undihidok folooŋ fee tubumintagiŋ, ala yoŋ adi siloŋdok yoŋit wondok undugoŋ lodaaŋ tineeŋ.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Nu haniŋgigine tiŋa mu yolat ale. Adi tobo metam noli Bepaŋ nadisukilitimiiŋdi lodaloda tubumintagiŋ. Ala hidi’walaŋ welesiloŋ dediniŋgoŋ hatak wondiniŋ mebi miŋgoŋ mintadakaledok wendok yolat.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Hidi Wapumnik Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋ diniŋ mebi agaŋ nadiiŋ. Adi yadi duhuduhu wapumnitdi hiditok tiŋa fiyewakaŋ tuguk. Biyagoŋ kuyoŋ, uyadi fiyewakaŋ hatiŋale hehitubu-lodaune hidi duhuduhunit titiŋdok unduŋ tuguk.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Yoŋ adi mede hogok hanilat ale mede tiloloŋ tubune folooŋnit tibaak. Biyagoŋ, hidi gulet komi gineŋ agaŋ lodaaŋ tububihila muneeŋ kamegiŋ.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Ala u tomboyoula tubudapmaune titiŋhik loŋgoŋ tiiŋ wondiniŋ folooŋ nemek hahamulak wondok tuwolit mintawaak.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Meeniŋ nediyeŋ weleŋdi hinek lodaune siloŋdok nemek kamelak wondok Bepaŋdi nadiune tuwot hinek tubune netok kahilelak. Unduŋ doktiŋa siloŋdok nemek kamekame uyadi nemek halimilak wondok tuwolit gineŋ kameluwaak. Eŋ fiyewakaŋ hinek adi Bepaŋdi agaŋ kaŋ nadilak.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Meeniŋ welenadifo foloŋ nemek siloŋ tiyembune moŋgotdok yeniŋit adi gitagoŋ hatimoloune hide hogok kwanai wapum titiŋdok moŋ ale.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Adi tobo hidi’walaŋ bomboŋ feedi adi’walaŋ baniŋhik keleune uune tuwot tuwot titiŋdok yoŋit. Ala kougoŋ hatigene hidibo baniŋ tubune adi’walaŋ bomboŋ feedi hidi’walaŋ baniŋhik keleune uune bomboŋhik tuwot tuwot tineeŋ.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Youkudip indiŋ hatak. “Fee ugamakiŋdi fiit duhuduhunit mokit tigiŋ, eŋ lufom-kabe ugamakiŋdi baniŋ mu tigiŋ.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Bepaŋ adi Taitus weleŋ tubulodaune nu’walaŋ walanedi hiditok tiŋa koloŋgoŋ yatak, undigoŋ adi maaŋ nadilak. Unduŋ doktiŋa Bepaŋdok welemomooŋ nadimiŋa niutumbanim.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Tiŋa indi niŋgumun wondok hogok tiŋa moŋ, negoŋ weleŋdi agaŋ loda hinek tiŋa uuŋdok yolak.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Tiŋa me notnik niŋ, Jesu noŋgoŋ nadisukilitimiyam adi yadi Bepaŋ medeŋiŋ doktiŋa kwanai momooŋ tilak. Adi kayoŋbop hogohogokdi kaune utumba tilak adi maaŋ niŋkutnene wamuk.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop adi me adikuyeŋ siloŋdok fukut moŋgola nihitubu-lodadok nindapmagiŋ. Kwanai uyadi welenikdi lodaune Wapum nintiloŋ tiyam.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Meeniŋ nolidi niniŋkadaka tineeneŋ yoŋa muneeŋ wapum u meeniŋ feedi kanadi tiŋa ugamali bopneyam.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Indi nemek tiyam uyadi Wapumdi nadiune utumbadok hogok moŋ. Uyadi meeniŋdi maaŋ nadiune tuwot titiŋdok nadiŋa yoyam.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Tiŋa indi meyat adut notnik niŋ wanaŋ yeniŋkutnene wiiŋ, me uyadi nai noli gineŋ kwanai tikatikadok ninene kedem hinek tubune kagumun. Nai indide adi hidi siloŋ kwanai kedem tineeŋ nadilak doktiŋa welelufom mu tiŋa hehitubu-lodadok nadigalika tilak.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Hidi Taitus agaŋ nadimiiŋ, adi nukut kwanai noŋgoŋ tiyamut. Indi hidi’walaŋ kwanai-meyat noŋgoŋ hatiyamut. Eŋ notniyat aditok maaŋ indiŋ nadineŋ. Adi yadi Kilisto wou nintilooŋ kwanaineyamuk ala kayoŋbopdi yeniŋkulune wanaŋ wiiŋ.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Indi hidi hanintiloyam diniŋ mede wondi folooŋnit titiŋdok adi meeniŋ undihidi usuwaune hidi menot tiyembune kayoŋbop nolidi u nadineeŋ.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.