2 Coríntios 4

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wapum adi welekulemaŋiŋ doktiŋa kwanai undiniŋ nimguk kaŋ indi nadigweheye mu tiŋa fafaŋe tiŋa tiyam.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Tiŋa kadakaniŋ mekaŋmekaŋ kabup tiiŋ u sigilulum timiŋgumun. Be indi yalaŋ-me hatiŋale Bepaŋ’walaŋ mede mu tubufikam, mokoŋ. Indi yadi Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ Bepaŋ’walaŋ Mede Biyagoŋ meeniŋ miŋgoŋ yohautaaŋ yeninene wondi meeniŋ welehik tubukulemaune indi’walaŋ mebinik nadiiŋ.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Kaŋ indi Bepaŋ’walaŋ Mede yoyam wondi yawenit nobu tiluwek adi meeniŋ agaŋ liwedok gigit hatiiŋ aditok tilak.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Kaŋ Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ sigilulum timiiŋ adi yadi kwet yendiniŋ bepaŋ yalayalaŋdi nadinadihik tehep tilak. Doktiŋa deti Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ diniŋ hautadi welehik gineŋ fooŋ tubuhautawek? Adi undihi hatiiŋ doktiŋa Kilisto adi Bepaŋdok tuwolit hatiŋale kudiŋiŋ beweniŋgoŋ tilak u tuwot mu kadakaleiŋ.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Indi Bepaŋ’walaŋ Mede haniŋale indetok mede wanaŋ mu haniyam. Jesu Kilistodi kubugoŋ Wapum. Eŋ indi yadi Jesu doktiŋa hidi’walaŋ tipilapilaye-me hogok hatiyam. Unduŋ haniyam.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Bepaŋ adi koomkwaha mambip halune helewek yobune heleguk. Adigoŋ yobune welenik gineŋ Bepaŋ’walaŋ Mede diniŋ hautadi Kilisto’walaŋ namanda foloŋ Bepaŋ’walaŋ hauta holiholiŋeŋ miŋgoŋ mintaune kadakalegumun.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Eŋ niŋ e indiŋ. Indi yadi saŋiniŋnik tuwot moŋ. Uyadi Bepaŋ ne hogok halimilak. Ala wondiniŋ mebi miŋgoŋ mintadakaledok yoŋa adi’walaŋ Mede Momooŋ kwanai loloŋnit hinek u kwetfoloŋ metam inditok nimbune tiyam. Indi adi kwet kabot dabugoŋ, fafaŋeniŋ moŋ.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Nihitubu-kadaka tubune deipilat kedemgoŋ mu tiyam iŋgoŋ oŋ, fiit gweheye hinek mu tiyam. Tibulabulaye tihatiŋale fiit mu nadimalabudayam.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Be mik-kwadi tinimiiŋ iŋgoŋ oŋ, Bepaŋdi mu binibulak. Be nindihikadaka tiiŋ iŋgoŋ oŋ, indi mu kumuyam.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Biyagoŋ, indi unduŋ tiŋale foloonik foloŋ Jesu kumuŋŋiŋ diniŋ fek hekiŋa yawam. Woŋ adi Jesu’walaŋ hatihati diniŋ kudi indi’walaŋ foloonik foloŋ maaŋ mintadok nadiŋa unduŋ tiyam.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Indi Jesu’walaŋ metamŋiye hatiyam doktiŋa helemahelemaŋ nindihikumuŋ tinetiiŋ. Uyadi Jesu’walaŋ hatihati diniŋ saŋiniŋ foloonik kadaka tibaak wondok foloŋ mintadakaledok unduŋ tinimiiŋ.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Ale uyadi indiŋ hatak. Indi’walaŋkade kumuŋdi kwanai tilak, eŋ hidi’walaŋkade hatihatidi kwanai tilak.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Youkudip niŋ indiŋ hatak. “Nu yadi Wapum nadisukilitimilat doktiŋa Wapum’walaŋ Mede yohautalat.” Ala indi, youkudip wondok tuwolit, Uŋgoniŋ Munabulidi nihitubu-lodaune Wapum nadisukilitimiyam doktiŋa Wapum’walaŋ Mede Momooŋ yohautayam.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Unduŋ tiŋale indiŋ nadihinakayam. Wapumdi, Jesu tubukaikaguk, adigoŋ indi maaŋ Jesu dut nihitubu-kaikaaŋ hidut wanaŋ adi’walaŋkade nipmewaak.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Indi nemenemek hogohogok woŋ adi hiditok tiŋa indiŋ yoŋale tiyam. Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋdi hauta-taulune meeniŋ feedi nadiŋa Bepaŋ nintilooŋ niutumbaune wondi youdihinit hatuwaak.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Indi unduŋ nadisuŋa mu gweheyeyam. Siginik sipakalune welenikdi helemahelemaŋ momooŋ hinek bedilak.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Kwetfoloŋ folofigita eŋ bulaniŋgoŋnik loŋgoŋ eŋ nai muniniŋ-kabe hali dapmaŋ tibaak. Wondi hatihati fafaŋeniŋ holiholiŋenit, fafaŋeniŋ halaak u tubumintanimbune inditok gigit tibaak. Wondut kameka tubune tuwot mu tibaak.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Ala woŋ adi nemek miŋgoŋ hatak wondi moŋ. Adi nemek hebihat tilak uŋandiŋ diwenene mintanimbaak. Nemek yabu tiyam wondi liwe tineeŋ. Eŋ nemek yabu mu tiyam wondi fafaŋeniŋ hatneeŋ.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.