2 Coríntios 3
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Hidi indi me loloŋhinit nadinimneŋ yoŋa hanihohoket mu tiyam. Me noli unduŋ tiiŋ, iŋgoŋ indi yadi moŋ. Hidi be meeniŋ nolidi mebinik yodakale pepa youtnimdok mu nadiyam.
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Mebinik yodakale pepa adi hidi kuyoŋ. Ala pepa uyadi welenik gineŋ youliŋit, metam hogohogokdi kaŋ kunatnadiiŋ.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Indi hidi’walaŋkade kwanai tinene hidi Kilisto’walaaniŋ mebinik diniŋ yodakale pepa tigiŋ. Wondiniŋ mebi miŋgilaŋgoŋ hatak. Ala mebinik diniŋ yodakale pepa uyadi kundufiŋdi mu youliŋit, uyadi Bepaŋ hatihatinit adi’walaŋ Munabulidi youkuk. Kawade gumoi fiili foloŋ moŋ, adi meeniŋ welehik gineŋ youkuk.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Mede yotafoyam adi Kilisto doktiŋa Bepaŋ nadisukilitinene biyagoŋ hinek tilak.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Kwanai folooŋ niŋ indi inde tinene mintalak unduŋ yo nadidok saŋiniŋ mu hatnimilak. Nemek tinene kedeba-utumba adi Bepaŋ’walaaniŋ hogohogok.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋdi nihitiulidokoune yofolok kobuli diniŋ kwanai tiyam. Woŋ adi Yodoko Mede diniŋ kwanai doktiŋa moŋ. Uyadi Munabuli’walaŋ kwanai. Biyagoŋ kuyoŋ, Yodoko Mededi mik tinimilak, eŋ Munabulidi hatihati tubumintanimilak.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋ’walaŋ Yodoko Mede komi miknit wondiniŋ mede yohauta uyadi Kawade Gumoi foloŋ youkiŋ. Ala kwanai woŋ adi undugoŋ hautanit mokit mu hakuk. Unduŋ doktiŋa Moses namanda foloŋ hauta wapumdi hautaaŋ halune Isilae metam adi dediŋ tiŋa uŋandiŋ diweŋ kane tigiŋ. Iŋgoŋ oŋ, hauta woŋ adi fafaŋeniŋ hahatdok moŋ.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Bepaŋ’walaŋ kwanai komi adi unduku hakuk oŋ. Unduŋ tubune Bepaŋ’walaŋ kwanai kobuli Munabuli’walaŋ Mede Momooŋ yoyo adi dediŋ tiŋa hautanit mokit halek?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Yodoko Mededi kwanai tiŋa meeniŋ mede foloŋ nipmelak, hauta wondi fofoŋnit. Eŋ meeniŋdi didime titiŋdok Mede Momooŋ yoyo kwanai’walaŋ hauta adi wapum hinek.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Kwanai komi diniŋ hauta uyadi kwanai kobuli’walaŋ hauta wapumdi kufulaune haŋinda tilak.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Nemek koom muniniŋ hali dapmagukdi hautanit hakuk, eŋ nemek hahat fafaŋeniŋ halaak wondiniŋ hauta adi wapum eŋ loloŋnit hinek.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Nadisukilitinik unduŋ hatak doktiŋa kwanai muntanit mokit, welenik loŋgoŋ foloŋ kwanaineyam.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Unduŋ tiŋa Moses welewele mu tiyam. Adi yadi Isilae metam adi hauta fofoŋnit dapmaaŋ liwe tibaak u kaneeneŋ yoŋa namanda mukufula tuguk.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Tiŋa adi welekwambuŋ tigiŋ doktiŋa Yodoko Mede komidi undugoŋ kufulanit tuguk eŋ indidegoŋ undugoŋ hatak. Unduŋ doktiŋa kunatnadi tiiŋ iŋgoŋ mu nadidakaleiŋ. Ale yawe u nebek niŋ mu fiyataŋakiyewaak. Kilisto ne kubugoŋdi fiyataŋakiyewaak.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Adi yadi nai indidegoŋ Moses’walaŋ Yodoko Mede yokunakiiŋ iŋgoŋ fiit kufulanit hatak.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Isilae metam adi welehik tubutakaleeŋ Wapum’walaŋkade wooŋ kadiune uŋaniŋ yawe u fiyataŋakiyewaak.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Wapum adi Munabuli molom, unduŋ doktiŋa Wapum’walaŋ Munabulidi folok gineniŋ nihifiyakulune hatihati momooŋ kahileyam.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Indi yadi namandatnik yawenit mokit hatiyam doktiŋa Wapum’walaŋ hautadi nihitubu-hautaune hanom mele gineŋ kamene filimpit tubune meeniŋ nolidi kaiŋ undugoŋ Wapum’walaŋ hautadi nihitubu-hautaune hauta-taloloyeŋ Wapum ne namandap mintayam. Wapum adi Munabuli doktiŋa unduŋ tilak.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.