2 Coríntios 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hidi indi me loloŋhinit nadinimneŋ yoŋa hanihohoket mu tiyam. Me noli unduŋ tiiŋ, iŋgoŋ indi yadi moŋ. Hidi be meeniŋ nolidi mebinik yodakale pepa youtnimdok mu nadiyam.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Mebinik yodakale pepa adi hidi kuyoŋ. Ala pepa uyadi welenik gineŋ youliŋit, metam hogohogokdi kaŋ kunatnadiiŋ.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Indi hidi’walaŋkade kwanai tinene hidi Kilisto’walaaniŋ mebinik diniŋ yodakale pepa tigiŋ. Wondiniŋ mebi miŋgilaŋgoŋ hatak. Ala mebinik diniŋ yodakale pepa uyadi kundufiŋdi mu youliŋit, uyadi Bepaŋ hatihatinit adi’walaŋ Munabulidi youkuk. Kawade gumoi fiili foloŋ moŋ, adi meeniŋ welehik gineŋ youkuk.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Mede yotafoyam adi Kilisto doktiŋa Bepaŋ nadisukilitinene biyagoŋ hinek tilak.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Kwanai folooŋ niŋ indi inde tinene mintalak unduŋ yo nadidok saŋiniŋ mu hatnimilak. Nemek tinene kedeba-utumba adi Bepaŋ’walaaniŋ hogohogok.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋdi nihitiulidokoune yofolok kobuli diniŋ kwanai tiyam. Woŋ adi Yodoko Mede diniŋ kwanai doktiŋa moŋ. Uyadi Munabuli’walaŋ kwanai. Biyagoŋ kuyoŋ, Yodoko Mededi mik tinimilak, eŋ Munabulidi hatihati tubumintanimilak.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋ’walaŋ Yodoko Mede komi miknit wondiniŋ mede yohauta uyadi Kawade Gumoi foloŋ youkiŋ. Ala kwanai woŋ adi undugoŋ hautanit mokit mu hakuk. Unduŋ doktiŋa Moses namanda foloŋ hauta wapumdi hautaaŋ halune Isilae metam adi dediŋ tiŋa uŋandiŋ diweŋ kane tigiŋ. Iŋgoŋ oŋ, hauta woŋ adi fafaŋeniŋ hahatdok moŋ.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Bepaŋ’walaŋ kwanai komi adi unduku hakuk oŋ. Unduŋ tubune Bepaŋ’walaŋ kwanai kobuli Munabuli’walaŋ Mede Momooŋ yoyo adi dediŋ tiŋa hautanit mokit halek?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Yodoko Mededi kwanai tiŋa meeniŋ mede foloŋ nipmelak, hauta wondi fofoŋnit. Eŋ meeniŋdi didime titiŋdok Mede Momooŋ yoyo kwanai’walaŋ hauta adi wapum hinek.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Kwanai komi diniŋ hauta uyadi kwanai kobuli’walaŋ hauta wapumdi kufulaune haŋinda tilak.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Nemek koom muniniŋ hali dapmagukdi hautanit hakuk, eŋ nemek hahat fafaŋeniŋ halaak wondiniŋ hauta adi wapum eŋ loloŋnit hinek.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Nadisukilitinik unduŋ hatak doktiŋa kwanai muntanit mokit, welenik loŋgoŋ foloŋ kwanaineyam.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Unduŋ tiŋa Moses welewele mu tiyam. Adi yadi Isilae metam adi hauta fofoŋnit dapmaaŋ liwe tibaak u kaneeneŋ yoŋa namanda mukufula tuguk.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Tiŋa adi welekwambuŋ tigiŋ doktiŋa Yodoko Mede komidi undugoŋ kufulanit tuguk eŋ indidegoŋ undugoŋ hatak. Unduŋ doktiŋa kunatnadi tiiŋ iŋgoŋ mu nadidakaleiŋ. Ale yawe u nebek niŋ mu fiyataŋakiyewaak. Kilisto ne kubugoŋdi fiyataŋakiyewaak.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Adi yadi nai indidegoŋ Moses’walaŋ Yodoko Mede yokunakiiŋ iŋgoŋ fiit kufulanit hatak.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Isilae metam adi welehik tubutakaleeŋ Wapum’walaŋkade wooŋ kadiune uŋaniŋ yawe u fiyataŋakiyewaak.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Wapum adi Munabuli molom, unduŋ doktiŋa Wapum’walaŋ Munabulidi folok gineniŋ nihifiyakulune hatihati momooŋ kahileyam.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Indi yadi namandatnik yawenit mokit hatiyam doktiŋa Wapum’walaŋ hautadi nihitubu-hautaune hanom mele gineŋ kamene filimpit tubune meeniŋ nolidi kaiŋ undugoŋ Wapum’walaŋ hautadi nihitubu-hautaune hauta-taloloyeŋ Wapum ne namandap mintayam. Wapum adi Munabuli doktiŋa unduŋ tilak.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.