2 Coríntios 3
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC
1 Hidi indi me loloŋhinit nadinimneŋ yoŋa hanihohoket mu tiyam. Me noli unduŋ tiiŋ, iŋgoŋ indi yadi moŋ. Hidi be meeniŋ nolidi mebinik yodakale pepa youtnimdok mu nadiyam.
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Mebinik yodakale pepa adi hidi kuyoŋ. Ala pepa uyadi welenik gineŋ youliŋit, metam hogohogokdi kaŋ kunatnadiiŋ.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Indi hidi’walaŋkade kwanai tinene hidi Kilisto’walaaniŋ mebinik diniŋ yodakale pepa tigiŋ. Wondiniŋ mebi miŋgilaŋgoŋ hatak. Ala mebinik diniŋ yodakale pepa uyadi kundufiŋdi mu youliŋit, uyadi Bepaŋ hatihatinit adi’walaŋ Munabulidi youkuk. Kawade gumoi fiili foloŋ moŋ, adi meeniŋ welehik gineŋ youkuk.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Mede yotafoyam adi Kilisto doktiŋa Bepaŋ nadisukilitinene biyagoŋ hinek tilak.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Kwanai folooŋ niŋ indi inde tinene mintalak unduŋ yo nadidok saŋiniŋ mu hatnimilak. Nemek tinene kedeba-utumba adi Bepaŋ’walaaniŋ hogohogok.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋdi nihitiulidokoune yofolok kobuli diniŋ kwanai tiyam. Woŋ adi Yodoko Mede diniŋ kwanai doktiŋa moŋ. Uyadi Munabuli’walaŋ kwanai. Biyagoŋ kuyoŋ, Yodoko Mededi mik tinimilak, eŋ Munabulidi hatihati tubumintanimilak.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋ’walaŋ Yodoko Mede komi miknit wondiniŋ mede yohauta uyadi Kawade Gumoi foloŋ youkiŋ. Ala kwanai woŋ adi undugoŋ hautanit mokit mu hakuk. Unduŋ doktiŋa Moses namanda foloŋ hauta wapumdi hautaaŋ halune Isilae metam adi dediŋ tiŋa uŋandiŋ diweŋ kane tigiŋ. Iŋgoŋ oŋ, hauta woŋ adi fafaŋeniŋ hahatdok moŋ.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Bepaŋ’walaŋ kwanai komi adi unduku hakuk oŋ. Unduŋ tubune Bepaŋ’walaŋ kwanai kobuli Munabuli’walaŋ Mede Momooŋ yoyo adi dediŋ tiŋa hautanit mokit halek?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Yodoko Mededi kwanai tiŋa meeniŋ mede foloŋ nipmelak, hauta wondi fofoŋnit. Eŋ meeniŋdi didime titiŋdok Mede Momooŋ yoyo kwanai’walaŋ hauta adi wapum hinek.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Kwanai komi diniŋ hauta uyadi kwanai kobuli’walaŋ hauta wapumdi kufulaune haŋinda tilak.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Nemek koom muniniŋ hali dapmagukdi hautanit hakuk, eŋ nemek hahat fafaŋeniŋ halaak wondiniŋ hauta adi wapum eŋ loloŋnit hinek.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Nadisukilitinik unduŋ hatak doktiŋa kwanai muntanit mokit, welenik loŋgoŋ foloŋ kwanaineyam.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Unduŋ tiŋa Moses welewele mu tiyam. Adi yadi Isilae metam adi hauta fofoŋnit dapmaaŋ liwe tibaak u kaneeneŋ yoŋa namanda mukufula tuguk.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Tiŋa adi welekwambuŋ tigiŋ doktiŋa Yodoko Mede komidi undugoŋ kufulanit tuguk eŋ indidegoŋ undugoŋ hatak. Unduŋ doktiŋa kunatnadi tiiŋ iŋgoŋ mu nadidakaleiŋ. Ale yawe u nebek niŋ mu fiyataŋakiyewaak. Kilisto ne kubugoŋdi fiyataŋakiyewaak.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Adi yadi nai indidegoŋ Moses’walaŋ Yodoko Mede yokunakiiŋ iŋgoŋ fiit kufulanit hatak.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Isilae metam adi welehik tubutakaleeŋ Wapum’walaŋkade wooŋ kadiune uŋaniŋ yawe u fiyataŋakiyewaak.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Wapum adi Munabuli molom, unduŋ doktiŋa Wapum’walaŋ Munabulidi folok gineniŋ nihifiyakulune hatihati momooŋ kahileyam.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Indi yadi namandatnik yawenit mokit hatiyam doktiŋa Wapum’walaŋ hautadi nihitubu-hautaune hanom mele gineŋ kamene filimpit tubune meeniŋ nolidi kaiŋ undugoŋ Wapum’walaŋ hautadi nihitubu-hautaune hauta-taloloyeŋ Wapum ne namandap mintayam. Wapum adi Munabuli doktiŋa unduŋ tilak.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.