2 Coríntios 2

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu hidi’walaŋkade wooŋ welemulap kotigoŋ tubuminta-hambaatneŋ yoŋa nadibedi tiŋa hatigut.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Nu welemulap tubuminta-hambene nediyeŋbo yoŋa welenadifo tubuminta-namuneŋ? Bulaniŋgoŋ tineŋ hidi dediŋ tiŋa welenadifo tubuminta-namuneŋ?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Ale nu mede ukuyoŋ adi indiŋ doktiŋa youhamgut. Nu uŋoŋ usuwawene hidi nadifo tinamdok wabiŋa welemulap tinamneeneŋ, doktiŋa nu hiditok wanaŋ indiŋ nadihambe tuwot tilak. Nu nemek niŋdok nadifo tilat kaŋ hidi maaŋ undugoŋ nadifo tiiŋ.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Nu walane fagihi tubune hiditok bulaniŋgoŋ maŋgoŋ haŋaniŋgoŋ nadiŋa makat dautilitiliknit pepa youhamgut. Wondi welebulaniŋgoŋ tubumintahamdok moŋ. Adi tobo walanedi hiditok kisaŋ nadihatilat u hanimbihilit yoŋa unduŋ tugut.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Me welemulap tubumintanimguk adi yadi nu hogok moŋ, meeniŋ noli hidi maaŋ tihamguk. (Maŋgoŋde, yohautaaŋ wanakaŋ hogohogok tihamguk yobe tuwot tibek.)
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Agaŋ hidi feedi kadakaniŋŋiŋdok kibikoŋ timiŋgiŋ wondok nadiwene tuwot tilak.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Ala yoŋ adi welemulapnit hatitalooŋ kadakawaakneŋ doktiŋa yomŋiŋ bimiŋa niŋkulekuleye tineeŋ.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Wondegoŋ menot timindok gigine tiŋa yolat.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Nu koom tubudidime kwanaidok youhamgut uyadi hidi kedembe nu’walaŋ mede hogohogok u tagimneneeŋ yoŋa youhamgut.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Ale hidi me niŋ’walaŋ yom yotumolokulune nubo undugoŋ yomŋiŋ yotumolomilat. Yom agaŋ yotumolomiŋgut. Yom wondi diki nu’walaŋkade nenobu halek u maaŋ yotumolomilat. Uyadi hiditok nadisuŋa Kilisto’walaŋ wou foloŋ tilat.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Sadaŋdi nilamut tibaakneŋ yoŋa unduŋ tiyam. Sadaŋ adi nemek tinimdok nadisulak wondok kaule mu tiyam.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Nu Tolowa yokwetneŋ usuwawene Wapumdi Medeŋiŋ Momooŋ u yokwet uŋoŋ yohautadok tali tiulidokooŋ tubutomnamguk.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Iŋgoŋ oŋ, notne Taitus adi hidi wooŋ habuŋa pilap mu udaneeŋ buguk doktiŋa walanedi nadibedi tiŋa Wapum’walaŋ metam hakaneeŋ yeniŋa Masedoniya kwetneŋ busuwagut.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Hidige! Bepaŋ adi Kilisto’walaŋ kwanai-meŋiye indi bai walem miyeeŋ nihitubu-mindiŋa ninindapmaune adi’walaŋ Mede Momooŋ diniŋ wahu munduŋ momooŋ utihihiliŋenene munduŋ momooŋdi kwetkwet hautalak wondoktiŋa nintilooŋ niutumbadok.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Indi adi Bepaŋ namanda foloŋ Kilisto’walaŋ wahu munduŋ hatiyam doktiŋa meeniŋ hatihatidok gigit be kumuŋdok gigit wanaŋ munduŋ kuyemam.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Meeniŋ kadakadok gigit adi kumuŋ munduŋ kuyemam. Eŋ kaipmuŋ hatihatidok gigit adi yadi hatihati munduŋ kuyemam. Kwanai undiniŋ adi nediyeŋ tubune tuwot tibek?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Indi yadi me nolidi tiiŋ unduŋ mu tiyam. Me noli feedi Bepaŋ’walaŋ mededok nadiune muneeŋ bomboŋ kibikibi tiiŋ diniŋ talik undiniŋ tiyemilak. Eŋ indi yadi Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede eŋ Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ Kilisto dut kadiŋa Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ didimeniŋ eŋ biyagoŋ hinek yoyam.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.