2 Coríntios 11

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Notneye, nu na’walaŋ mede kauleŋ kabe-muniniŋ hanimbit. Ale kedembe fiit nadineŋ.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Nu hiditok tiŋa gigine tihatilat, ala gigine tiŋa medene yolat uyadi Bepaŋ’walaaniŋ. Nuku hidi yadi Kilistodok gigit tiŋa didimeniŋ hatidok hanagila wooŋ me kubugoŋ adut hehikiukut. Uyadi nu waabihem niŋ titiŋŋiŋ didimeniŋ tilak u nagila wooŋ me hemimbe nadilak dut yehikiutat wondok tuwot tugut.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Yoŋ adi miŋgembetdi Ewa yalaŋ niŋa tubugweheyeguk undugoŋ hidi maaŋ me nolidi halamulune nadisuhik fai uune Kilistodut kadiŋa adut welekubugoŋ tiiŋ u bikabuneeneŋ yoŋa nadibedi tilat.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Nu indiŋ doktiŋa nadibedi tilat: Me niŋdi hidi’walaŋkade busuwaaŋ Jesu’walaŋ mebi indi haniyam undiniŋ moŋ, tali niŋ foloŋ hanimbaak. Eŋ Munabuli indi’walaaniŋ begiŋ u moŋ, gitipmuŋ niŋ hambaak. Eŋ Gigit Mede indi’walaaniŋ nadigiŋ u moŋ, mede namanda niŋ haniiŋ. Mede undihi nadiŋa pilap yenihep mu tiŋa hidi hogok nadiyemiiŋ uyadi tuwot mu tilak.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Mewoi hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ kwanai tiiŋ adi nehitok aposel wapuhi hinek yoiŋ. Iŋgoŋ nu natok nadiwene adi’walaŋ hebehik foloŋ fofoŋnit hatilat mu tilak.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Nu metam dauyeŋ mede yogaligalike mu binek tilat, iŋgoŋ oŋ, Mede Momooŋ diniŋ mebi adi kedem nadilat. Ale wondiniŋ mebi miŋgoŋ hinek nadihautadok hatak u agaŋ hanihauta-dapmagut.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Be nu na fofoŋnit hatiŋila hidi hanintilooŋ Bepaŋ’walaŋ Mede tuwaŋit mokit hanimbene kadaka be tuguk?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Biyagoŋ, kayoŋbop noli’walaŋ fukut bomboŋ yolom moŋgola hidi hehitubu-lodagut.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Eŋ hidigut hatigutneŋ bomboŋdok baniŋ tiŋa hidi’walaaniŋ niŋ malabumuŋ nemu miŋgut. Baniŋne adi notneye Masedoniyahi adi buŋa baniŋ tugut u namtoigiŋ. Unduŋ doktiŋa nu hidi malabumuŋ kotigoŋ nemu hambaat, doktiŋa nadinadi uŋakoŋ ulihiŋa hatilat.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kilisto’walaŋ mede folooŋ hinekdi walane gineŋ halune yolat. Yonadifo medene yoŋ adi Akaia kwetneŋ hatiiŋ hidi mu ulatinamfoneeŋ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Maŋgande unduŋ yolat? Be nu walanedi hidi mu habukahilelat? Unduŋ moŋ ale, uyadi Bepaŋdi nadilak.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Nemek tilat woŋ adi uŋgoŋ hati tuluwaat. Ala woŋ adi hogok moŋ, me noli adi Poldok tuwolit hatiyam yoŋa nehitok nadiune lowaakneŋ yoŋa uloloŋhik dilitelekuyemilat.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Me undihi adi Kilisto’walaŋ Aposel biyagoŋ hatiiŋ yokamandaaŋ tikamanda tihamiiŋ. Adi yadi aposel eŋ kwanai-me yalayalaŋdi hati kwanaineiŋ
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 iŋgoŋ uyadi nemek gitipmuŋ mu tiiŋ. Sadaŋ ne maaŋ aŋelo hautanit adi’walaŋ welewele tilak.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Unduŋ doktiŋa kwanai-meŋiye adi maaŋ undugoŋ me didimeniŋ’walaŋ tipilapilaye-me namandap mintaaŋ hatiiŋ. Doktiŋa adi titiŋhik wondok tuwolit kibikoŋhik moŋgotneeŋ
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Nu yoŋat uŋakoŋ kotigoŋ yolat, nutok nadinambune me kauleŋ mu tibek. Iŋgoŋ yone kaŋ kedem yoneŋ, unduŋ tiŋa nadinambune nu maaŋ na’walaŋ wotnenegigit kabe yotilowit.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Nu mede yobit yoŋ adi Wapum’walaŋ mede mu takaliŋa yobit. Hogok agaŋ youtumba mede tububihila yoŋat doktiŋa fiit bubuyeŋ nabugoŋ yobit.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Me nolidi kwetfoloŋ diniŋ titiŋdok youtumba mede yohatiiŋ doktiŋa nu maaŋ undugoŋ tibit.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ai! Mebi nadinadi hidi, biyagoŋ hinek me nolidi mede kauleŋ hanimbune nadiune tuwot tilak.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Biyagoŋ hinek, kwanai-me tuwaŋit mokit hanagikiŋ wondok maaŋ nadiune tuwot tibetik, eŋ holom moŋgotnaŋ tihamuneŋ be halamut tineŋ be me bomboŋgi tihamuneŋ be hehitubu-kadakaneŋ uyadi hidi nadiune tuwot tubudapmawek.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Indi aindihidi unduŋ hinek deti tihamunim, woŋ adi nadikwihita tiŋa yolat.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Agaŋ ale ibo nadiut. Nehitok Judame yoiŋ, nu maaŋ Judame iŋgoŋ. Nehitok Isilae me yoiŋ, nu maaŋ Isilae me iŋgoŋ. Nehitok Abalaham’walaŋ yalakiŋiye yoiŋ, nu maaŋ Abalaham’walaŋ yalaki.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Nehitok Kilisto’walaŋ kwanai-me yoiŋ, ale nu mede kauleŋ yobit. Nu yadi Kilisto’walaŋ kwanai-me loloŋnit hinek. Nu kwanaidok folofigita nadilat u uŋgoniŋ hinek, eŋ yot fafaŋeniŋ gineŋ folat u uŋgoniŋ hinek, eŋ kwadi hekilat u uŋgoniŋ hinek, eŋ kumuŋdegoŋ tilat u uŋgoniŋ hinek.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Judahi adi nai 5 tawa bilibetnitdi kunakunat 39 nehiwihitnadigiŋ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Nai lufomkulitniŋ tahidi nukiŋ, niŋ adi kawadedi nulukumuŋgiŋ, nai lufomkulitniŋ muwage wapuhi kadakaune nu melenai kubugoŋ eŋ timiŋ niŋ imeŋgwaŋ wapum gineŋ hatigut.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Tiŋa ipaŋ behep, kweboboe hamnit loŋafoŋat tulugut, ime gabuŋhinit gineŋ meŋeŋa folofigita nadigut, kubome lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa folofigita nadigut, manemaneye Judahi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa folofigita nadigut, Judahi’walaŋ feknit mokit heki’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa folofigita nadigut. Yokwet wapum gineŋ hatiŋa folofigita nadigut, kwet fiileŋ hatiŋa folofigita nadigut, Imeŋgwaŋ wapum gineŋ wooŋ folofigita nadigut, nadisukiliti gineŋ menot yalayalaŋ tiiŋ heki’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa folofigita nadigut.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Unduŋ hogohogok tiŋa malabumuŋgoŋ eŋ bulaniŋgoŋ hatitalabugut, tiŋa timiŋ damo kaipmuŋ hatihati, nanaŋe imedok map, gwi sububa gineŋ hehele bulabulap, mut eŋ dahidahi kokomehidok baniŋ tihatilat.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Tiŋa u hogok moŋ. Helemahelemaŋ kayoŋbopdi nanagitdok mede nai buŋa naniŋgigine tubune ikula mu tiŋa aditok nadibedi tiŋa yokwet indigoŋ tuwot yawooŋ yabu-ulidokolat.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Meeniŋ nadisukilitinit niŋdi gweheyeune nu maaŋ gweheye tilat, eŋ meeniŋ niŋ gweheyeeŋ kadakaniŋ tubune nu bulaniŋgoŋ nadilat.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Unduŋ doktiŋa nu maŋgoŋ kedem tilat doktiŋa sigitiŋalo mede yobit? Nu yadi na’walaŋ gweheyebilakenene hogok yohautawene tuwot tibek.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Wapum Jesu’walaŋ Beu Bepaŋ, adi’walaŋkade niutumba helemahelemaŋ hatak adi mede biyagoŋ yolat u nadilak.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Damasko yokwetneŋ hatiluwene mapme Aletas’walaŋ kiyapdi nohoneeŋ nehi-ibiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ napmedok yokwet wapum diniŋ talik yeme kadokooŋ fok yakuk.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Kaŋ notneyedi bondibondi gineŋ fooŋ ilene tawadi bondibondi folokeneŋ dobutom gineŋ nehikapmaune fakaŋkade fooŋ momooŋ ugut.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.