2 Coríntios 11
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Notneye, nu na’walaŋ mede kauleŋ kabe-muniniŋ hanimbit. Ale kedembe fiit nadineŋ.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Nu hiditok tiŋa gigine tihatilat, ala gigine tiŋa medene yolat uyadi Bepaŋ’walaaniŋ. Nuku hidi yadi Kilistodok gigit tiŋa didimeniŋ hatidok hanagila wooŋ me kubugoŋ adut hehikiukut. Uyadi nu waabihem niŋ titiŋŋiŋ didimeniŋ tilak u nagila wooŋ me hemimbe nadilak dut yehikiutat wondok tuwot tugut.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Yoŋ adi miŋgembetdi Ewa yalaŋ niŋa tubugweheyeguk undugoŋ hidi maaŋ me nolidi halamulune nadisuhik fai uune Kilistodut kadiŋa adut welekubugoŋ tiiŋ u bikabuneeneŋ yoŋa nadibedi tilat.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Nu indiŋ doktiŋa nadibedi tilat: Me niŋdi hidi’walaŋkade busuwaaŋ Jesu’walaŋ mebi indi haniyam undiniŋ moŋ, tali niŋ foloŋ hanimbaak. Eŋ Munabuli indi’walaaniŋ begiŋ u moŋ, gitipmuŋ niŋ hambaak. Eŋ Gigit Mede indi’walaaniŋ nadigiŋ u moŋ, mede namanda niŋ haniiŋ. Mede undihi nadiŋa pilap yenihep mu tiŋa hidi hogok nadiyemiiŋ uyadi tuwot mu tilak.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Mewoi hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ kwanai tiiŋ adi nehitok aposel wapuhi hinek yoiŋ. Iŋgoŋ nu natok nadiwene adi’walaŋ hebehik foloŋ fofoŋnit hatilat mu tilak.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Nu metam dauyeŋ mede yogaligalike mu binek tilat, iŋgoŋ oŋ, Mede Momooŋ diniŋ mebi adi kedem nadilat. Ale wondiniŋ mebi miŋgoŋ hinek nadihautadok hatak u agaŋ hanihauta-dapmagut.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Be nu na fofoŋnit hatiŋila hidi hanintilooŋ Bepaŋ’walaŋ Mede tuwaŋit mokit hanimbene kadaka be tuguk?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Biyagoŋ, kayoŋbop noli’walaŋ fukut bomboŋ yolom moŋgola hidi hehitubu-lodagut.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Eŋ hidigut hatigutneŋ bomboŋdok baniŋ tiŋa hidi’walaaniŋ niŋ malabumuŋ nemu miŋgut. Baniŋne adi notneye Masedoniyahi adi buŋa baniŋ tugut u namtoigiŋ. Unduŋ doktiŋa nu hidi malabumuŋ kotigoŋ nemu hambaat, doktiŋa nadinadi uŋakoŋ ulihiŋa hatilat.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kilisto’walaŋ mede folooŋ hinekdi walane gineŋ halune yolat. Yonadifo medene yoŋ adi Akaia kwetneŋ hatiiŋ hidi mu ulatinamfoneeŋ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Maŋgande unduŋ yolat? Be nu walanedi hidi mu habukahilelat? Unduŋ moŋ ale, uyadi Bepaŋdi nadilak.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Nemek tilat woŋ adi uŋgoŋ hati tuluwaat. Ala woŋ adi hogok moŋ, me noli adi Poldok tuwolit hatiyam yoŋa nehitok nadiune lowaakneŋ yoŋa uloloŋhik dilitelekuyemilat.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Me undihi adi Kilisto’walaŋ Aposel biyagoŋ hatiiŋ yokamandaaŋ tikamanda tihamiiŋ. Adi yadi aposel eŋ kwanai-me yalayalaŋdi hati kwanaineiŋ
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 iŋgoŋ uyadi nemek gitipmuŋ mu tiiŋ. Sadaŋ ne maaŋ aŋelo hautanit adi’walaŋ welewele tilak.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Unduŋ doktiŋa kwanai-meŋiye adi maaŋ undugoŋ me didimeniŋ’walaŋ tipilapilaye-me namandap mintaaŋ hatiiŋ. Doktiŋa adi titiŋhik wondok tuwolit kibikoŋhik moŋgotneeŋ
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Nu yoŋat uŋakoŋ kotigoŋ yolat, nutok nadinambune me kauleŋ mu tibek. Iŋgoŋ yone kaŋ kedem yoneŋ, unduŋ tiŋa nadinambune nu maaŋ na’walaŋ wotnenegigit kabe yotilowit.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Nu mede yobit yoŋ adi Wapum’walaŋ mede mu takaliŋa yobit. Hogok agaŋ youtumba mede tububihila yoŋat doktiŋa fiit bubuyeŋ nabugoŋ yobit.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Me nolidi kwetfoloŋ diniŋ titiŋdok youtumba mede yohatiiŋ doktiŋa nu maaŋ undugoŋ tibit.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ai! Mebi nadinadi hidi, biyagoŋ hinek me nolidi mede kauleŋ hanimbune nadiune tuwot tilak.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Biyagoŋ hinek, kwanai-me tuwaŋit mokit hanagikiŋ wondok maaŋ nadiune tuwot tibetik, eŋ holom moŋgotnaŋ tihamuneŋ be halamut tineŋ be me bomboŋgi tihamuneŋ be hehitubu-kadakaneŋ uyadi hidi nadiune tuwot tubudapmawek.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Indi aindihidi unduŋ hinek deti tihamunim, woŋ adi nadikwihita tiŋa yolat.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Agaŋ ale ibo nadiut. Nehitok Judame yoiŋ, nu maaŋ Judame iŋgoŋ. Nehitok Isilae me yoiŋ, nu maaŋ Isilae me iŋgoŋ. Nehitok Abalaham’walaŋ yalakiŋiye yoiŋ, nu maaŋ Abalaham’walaŋ yalaki.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Nehitok Kilisto’walaŋ kwanai-me yoiŋ, ale nu mede kauleŋ yobit. Nu yadi Kilisto’walaŋ kwanai-me loloŋnit hinek. Nu kwanaidok folofigita nadilat u uŋgoniŋ hinek, eŋ yot fafaŋeniŋ gineŋ folat u uŋgoniŋ hinek, eŋ kwadi hekilat u uŋgoniŋ hinek, eŋ kumuŋdegoŋ tilat u uŋgoniŋ hinek.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Judahi adi nai 5 tawa bilibetnitdi kunakunat 39 nehiwihitnadigiŋ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Nai lufomkulitniŋ tahidi nukiŋ, niŋ adi kawadedi nulukumuŋgiŋ, nai lufomkulitniŋ muwage wapuhi kadakaune nu melenai kubugoŋ eŋ timiŋ niŋ imeŋgwaŋ wapum gineŋ hatigut.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Tiŋa ipaŋ behep, kweboboe hamnit loŋafoŋat tulugut, ime gabuŋhinit gineŋ meŋeŋa folofigita nadigut, kubome lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa folofigita nadigut, manemaneye Judahi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa folofigita nadigut, Judahi’walaŋ feknit mokit heki’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa folofigita nadigut. Yokwet wapum gineŋ hatiŋa folofigita nadigut, kwet fiileŋ hatiŋa folofigita nadigut, Imeŋgwaŋ wapum gineŋ wooŋ folofigita nadigut, nadisukiliti gineŋ menot yalayalaŋ tiiŋ heki’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa folofigita nadigut.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Unduŋ hogohogok tiŋa malabumuŋgoŋ eŋ bulaniŋgoŋ hatitalabugut, tiŋa timiŋ damo kaipmuŋ hatihati, nanaŋe imedok map, gwi sububa gineŋ hehele bulabulap, mut eŋ dahidahi kokomehidok baniŋ tihatilat.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Tiŋa u hogok moŋ. Helemahelemaŋ kayoŋbopdi nanagitdok mede nai buŋa naniŋgigine tubune ikula mu tiŋa aditok nadibedi tiŋa yokwet indigoŋ tuwot yawooŋ yabu-ulidokolat.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Meeniŋ nadisukilitinit niŋdi gweheyeune nu maaŋ gweheye tilat, eŋ meeniŋ niŋ gweheyeeŋ kadakaniŋ tubune nu bulaniŋgoŋ nadilat.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Unduŋ doktiŋa nu maŋgoŋ kedem tilat doktiŋa sigitiŋalo mede yobit? Nu yadi na’walaŋ gweheyebilakenene hogok yohautawene tuwot tibek.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Wapum Jesu’walaŋ Beu Bepaŋ, adi’walaŋkade niutumba helemahelemaŋ hatak adi mede biyagoŋ yolat u nadilak.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damasko yokwetneŋ hatiluwene mapme Aletas’walaŋ kiyapdi nohoneeŋ nehi-ibiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ napmedok yokwet wapum diniŋ talik yeme kadokooŋ fok yakuk.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Kaŋ notneyedi bondibondi gineŋ fooŋ ilene tawadi bondibondi folokeneŋ dobutom gineŋ nehikapmaune fakaŋkade fooŋ momooŋ ugut.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.