2 Coríntios 11

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Notneye, nu na’walaŋ mede kauleŋ kabe-muniniŋ hanimbit. Ale kedembe fiit nadineŋ.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Nu hiditok tiŋa gigine tihatilat, ala gigine tiŋa medene yolat uyadi Bepaŋ’walaaniŋ. Nuku hidi yadi Kilistodok gigit tiŋa didimeniŋ hatidok hanagila wooŋ me kubugoŋ adut hehikiukut. Uyadi nu waabihem niŋ titiŋŋiŋ didimeniŋ tilak u nagila wooŋ me hemimbe nadilak dut yehikiutat wondok tuwot tugut.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Yoŋ adi miŋgembetdi Ewa yalaŋ niŋa tubugweheyeguk undugoŋ hidi maaŋ me nolidi halamulune nadisuhik fai uune Kilistodut kadiŋa adut welekubugoŋ tiiŋ u bikabuneeneŋ yoŋa nadibedi tilat.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Nu indiŋ doktiŋa nadibedi tilat: Me niŋdi hidi’walaŋkade busuwaaŋ Jesu’walaŋ mebi indi haniyam undiniŋ moŋ, tali niŋ foloŋ hanimbaak. Eŋ Munabuli indi’walaaniŋ begiŋ u moŋ, gitipmuŋ niŋ hambaak. Eŋ Gigit Mede indi’walaaniŋ nadigiŋ u moŋ, mede namanda niŋ haniiŋ. Mede undihi nadiŋa pilap yenihep mu tiŋa hidi hogok nadiyemiiŋ uyadi tuwot mu tilak.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Mewoi hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ kwanai tiiŋ adi nehitok aposel wapuhi hinek yoiŋ. Iŋgoŋ nu natok nadiwene adi’walaŋ hebehik foloŋ fofoŋnit hatilat mu tilak.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Nu metam dauyeŋ mede yogaligalike mu binek tilat, iŋgoŋ oŋ, Mede Momooŋ diniŋ mebi adi kedem nadilat. Ale wondiniŋ mebi miŋgoŋ hinek nadihautadok hatak u agaŋ hanihauta-dapmagut.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Be nu na fofoŋnit hatiŋila hidi hanintilooŋ Bepaŋ’walaŋ Mede tuwaŋit mokit hanimbene kadaka be tuguk?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Biyagoŋ, kayoŋbop noli’walaŋ fukut bomboŋ yolom moŋgola hidi hehitubu-lodagut.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Eŋ hidigut hatigutneŋ bomboŋdok baniŋ tiŋa hidi’walaaniŋ niŋ malabumuŋ nemu miŋgut. Baniŋne adi notneye Masedoniyahi adi buŋa baniŋ tugut u namtoigiŋ. Unduŋ doktiŋa nu hidi malabumuŋ kotigoŋ nemu hambaat, doktiŋa nadinadi uŋakoŋ ulihiŋa hatilat.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Kilisto’walaŋ mede folooŋ hinekdi walane gineŋ halune yolat. Yonadifo medene yoŋ adi Akaia kwetneŋ hatiiŋ hidi mu ulatinamfoneeŋ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Maŋgande unduŋ yolat? Be nu walanedi hidi mu habukahilelat? Unduŋ moŋ ale, uyadi Bepaŋdi nadilak.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nemek tilat woŋ adi uŋgoŋ hati tuluwaat. Ala woŋ adi hogok moŋ, me noli adi Poldok tuwolit hatiyam yoŋa nehitok nadiune lowaakneŋ yoŋa uloloŋhik dilitelekuyemilat.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Me undihi adi Kilisto’walaŋ Aposel biyagoŋ hatiiŋ yokamandaaŋ tikamanda tihamiiŋ. Adi yadi aposel eŋ kwanai-me yalayalaŋdi hati kwanaineiŋ
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 iŋgoŋ uyadi nemek gitipmuŋ mu tiiŋ. Sadaŋ ne maaŋ aŋelo hautanit adi’walaŋ welewele tilak.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Unduŋ doktiŋa kwanai-meŋiye adi maaŋ undugoŋ me didimeniŋ’walaŋ tipilapilaye-me namandap mintaaŋ hatiiŋ. Doktiŋa adi titiŋhik wondok tuwolit kibikoŋhik moŋgotneeŋ
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nu yoŋat uŋakoŋ kotigoŋ yolat, nutok nadinambune me kauleŋ mu tibek. Iŋgoŋ yone kaŋ kedem yoneŋ, unduŋ tiŋa nadinambune nu maaŋ na’walaŋ wotnenegigit kabe yotilowit.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Nu mede yobit yoŋ adi Wapum’walaŋ mede mu takaliŋa yobit. Hogok agaŋ youtumba mede tububihila yoŋat doktiŋa fiit bubuyeŋ nabugoŋ yobit.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Me nolidi kwetfoloŋ diniŋ titiŋdok youtumba mede yohatiiŋ doktiŋa nu maaŋ undugoŋ tibit.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ai! Mebi nadinadi hidi, biyagoŋ hinek me nolidi mede kauleŋ hanimbune nadiune tuwot tilak.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Biyagoŋ hinek, kwanai-me tuwaŋit mokit hanagikiŋ wondok maaŋ nadiune tuwot tibetik, eŋ holom moŋgotnaŋ tihamuneŋ be halamut tineŋ be me bomboŋgi tihamuneŋ be hehitubu-kadakaneŋ uyadi hidi nadiune tuwot tubudapmawek.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Indi aindihidi unduŋ hinek deti tihamunim, woŋ adi nadikwihita tiŋa yolat.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Agaŋ ale ibo nadiut. Nehitok Judame yoiŋ, nu maaŋ Judame iŋgoŋ. Nehitok Isilae me yoiŋ, nu maaŋ Isilae me iŋgoŋ. Nehitok Abalaham’walaŋ yalakiŋiye yoiŋ, nu maaŋ Abalaham’walaŋ yalaki.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Nehitok Kilisto’walaŋ kwanai-me yoiŋ, ale nu mede kauleŋ yobit. Nu yadi Kilisto’walaŋ kwanai-me loloŋnit hinek. Nu kwanaidok folofigita nadilat u uŋgoniŋ hinek, eŋ yot fafaŋeniŋ gineŋ folat u uŋgoniŋ hinek, eŋ kwadi hekilat u uŋgoniŋ hinek, eŋ kumuŋdegoŋ tilat u uŋgoniŋ hinek.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Judahi adi nai 5 tawa bilibetnitdi kunakunat 39 nehiwihitnadigiŋ.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Nai lufomkulitniŋ tahidi nukiŋ, niŋ adi kawadedi nulukumuŋgiŋ, nai lufomkulitniŋ muwage wapuhi kadakaune nu melenai kubugoŋ eŋ timiŋ niŋ imeŋgwaŋ wapum gineŋ hatigut.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Tiŋa ipaŋ behep, kweboboe hamnit loŋafoŋat tulugut, ime gabuŋhinit gineŋ meŋeŋa folofigita nadigut, kubome lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa folofigita nadigut, manemaneye Judahi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa folofigita nadigut, Judahi’walaŋ feknit mokit heki’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa folofigita nadigut. Yokwet wapum gineŋ hatiŋa folofigita nadigut, kwet fiileŋ hatiŋa folofigita nadigut, Imeŋgwaŋ wapum gineŋ wooŋ folofigita nadigut, nadisukiliti gineŋ menot yalayalaŋ tiiŋ heki’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa folofigita nadigut.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Unduŋ hogohogok tiŋa malabumuŋgoŋ eŋ bulaniŋgoŋ hatitalabugut, tiŋa timiŋ damo kaipmuŋ hatihati, nanaŋe imedok map, gwi sububa gineŋ hehele bulabulap, mut eŋ dahidahi kokomehidok baniŋ tihatilat.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Tiŋa u hogok moŋ. Helemahelemaŋ kayoŋbopdi nanagitdok mede nai buŋa naniŋgigine tubune ikula mu tiŋa aditok nadibedi tiŋa yokwet indigoŋ tuwot yawooŋ yabu-ulidokolat.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Meeniŋ nadisukilitinit niŋdi gweheyeune nu maaŋ gweheye tilat, eŋ meeniŋ niŋ gweheyeeŋ kadakaniŋ tubune nu bulaniŋgoŋ nadilat.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Unduŋ doktiŋa nu maŋgoŋ kedem tilat doktiŋa sigitiŋalo mede yobit? Nu yadi na’walaŋ gweheyebilakenene hogok yohautawene tuwot tibek.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Wapum Jesu’walaŋ Beu Bepaŋ, adi’walaŋkade niutumba helemahelemaŋ hatak adi mede biyagoŋ yolat u nadilak.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damasko yokwetneŋ hatiluwene mapme Aletas’walaŋ kiyapdi nohoneeŋ nehi-ibiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ napmedok yokwet wapum diniŋ talik yeme kadokooŋ fok yakuk.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Kaŋ notneyedi bondibondi gineŋ fooŋ ilene tawadi bondibondi folokeneŋ dobutom gineŋ nehikapmaune fakaŋkade fooŋ momooŋ ugut.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.