2 Coríntios 11

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Notneye, nu na’walaŋ mede kauleŋ kabe-muniniŋ hanimbit. Ale kedembe fiit nadineŋ.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Nu hiditok tiŋa gigine tihatilat, ala gigine tiŋa medene yolat uyadi Bepaŋ’walaaniŋ. Nuku hidi yadi Kilistodok gigit tiŋa didimeniŋ hatidok hanagila wooŋ me kubugoŋ adut hehikiukut. Uyadi nu waabihem niŋ titiŋŋiŋ didimeniŋ tilak u nagila wooŋ me hemimbe nadilak dut yehikiutat wondok tuwot tugut.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Yoŋ adi miŋgembetdi Ewa yalaŋ niŋa tubugweheyeguk undugoŋ hidi maaŋ me nolidi halamulune nadisuhik fai uune Kilistodut kadiŋa adut welekubugoŋ tiiŋ u bikabuneeneŋ yoŋa nadibedi tilat.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nu indiŋ doktiŋa nadibedi tilat: Me niŋdi hidi’walaŋkade busuwaaŋ Jesu’walaŋ mebi indi haniyam undiniŋ moŋ, tali niŋ foloŋ hanimbaak. Eŋ Munabuli indi’walaaniŋ begiŋ u moŋ, gitipmuŋ niŋ hambaak. Eŋ Gigit Mede indi’walaaniŋ nadigiŋ u moŋ, mede namanda niŋ haniiŋ. Mede undihi nadiŋa pilap yenihep mu tiŋa hidi hogok nadiyemiiŋ uyadi tuwot mu tilak.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Mewoi hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ kwanai tiiŋ adi nehitok aposel wapuhi hinek yoiŋ. Iŋgoŋ nu natok nadiwene adi’walaŋ hebehik foloŋ fofoŋnit hatilat mu tilak.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Nu metam dauyeŋ mede yogaligalike mu binek tilat, iŋgoŋ oŋ, Mede Momooŋ diniŋ mebi adi kedem nadilat. Ale wondiniŋ mebi miŋgoŋ hinek nadihautadok hatak u agaŋ hanihauta-dapmagut.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Be nu na fofoŋnit hatiŋila hidi hanintilooŋ Bepaŋ’walaŋ Mede tuwaŋit mokit hanimbene kadaka be tuguk?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Biyagoŋ, kayoŋbop noli’walaŋ fukut bomboŋ yolom moŋgola hidi hehitubu-lodagut.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Eŋ hidigut hatigutneŋ bomboŋdok baniŋ tiŋa hidi’walaaniŋ niŋ malabumuŋ nemu miŋgut. Baniŋne adi notneye Masedoniyahi adi buŋa baniŋ tugut u namtoigiŋ. Unduŋ doktiŋa nu hidi malabumuŋ kotigoŋ nemu hambaat, doktiŋa nadinadi uŋakoŋ ulihiŋa hatilat.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kilisto’walaŋ mede folooŋ hinekdi walane gineŋ halune yolat. Yonadifo medene yoŋ adi Akaia kwetneŋ hatiiŋ hidi mu ulatinamfoneeŋ.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Maŋgande unduŋ yolat? Be nu walanedi hidi mu habukahilelat? Unduŋ moŋ ale, uyadi Bepaŋdi nadilak.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nemek tilat woŋ adi uŋgoŋ hati tuluwaat. Ala woŋ adi hogok moŋ, me noli adi Poldok tuwolit hatiyam yoŋa nehitok nadiune lowaakneŋ yoŋa uloloŋhik dilitelekuyemilat.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Me undihi adi Kilisto’walaŋ Aposel biyagoŋ hatiiŋ yokamandaaŋ tikamanda tihamiiŋ. Adi yadi aposel eŋ kwanai-me yalayalaŋdi hati kwanaineiŋ
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 iŋgoŋ uyadi nemek gitipmuŋ mu tiiŋ. Sadaŋ ne maaŋ aŋelo hautanit adi’walaŋ welewele tilak.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Unduŋ doktiŋa kwanai-meŋiye adi maaŋ undugoŋ me didimeniŋ’walaŋ tipilapilaye-me namandap mintaaŋ hatiiŋ. Doktiŋa adi titiŋhik wondok tuwolit kibikoŋhik moŋgotneeŋ
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Nu yoŋat uŋakoŋ kotigoŋ yolat, nutok nadinambune me kauleŋ mu tibek. Iŋgoŋ yone kaŋ kedem yoneŋ, unduŋ tiŋa nadinambune nu maaŋ na’walaŋ wotnenegigit kabe yotilowit.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Nu mede yobit yoŋ adi Wapum’walaŋ mede mu takaliŋa yobit. Hogok agaŋ youtumba mede tububihila yoŋat doktiŋa fiit bubuyeŋ nabugoŋ yobit.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Me nolidi kwetfoloŋ diniŋ titiŋdok youtumba mede yohatiiŋ doktiŋa nu maaŋ undugoŋ tibit.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ai! Mebi nadinadi hidi, biyagoŋ hinek me nolidi mede kauleŋ hanimbune nadiune tuwot tilak.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Biyagoŋ hinek, kwanai-me tuwaŋit mokit hanagikiŋ wondok maaŋ nadiune tuwot tibetik, eŋ holom moŋgotnaŋ tihamuneŋ be halamut tineŋ be me bomboŋgi tihamuneŋ be hehitubu-kadakaneŋ uyadi hidi nadiune tuwot tubudapmawek.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Indi aindihidi unduŋ hinek deti tihamunim, woŋ adi nadikwihita tiŋa yolat.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Agaŋ ale ibo nadiut. Nehitok Judame yoiŋ, nu maaŋ Judame iŋgoŋ. Nehitok Isilae me yoiŋ, nu maaŋ Isilae me iŋgoŋ. Nehitok Abalaham’walaŋ yalakiŋiye yoiŋ, nu maaŋ Abalaham’walaŋ yalaki.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Nehitok Kilisto’walaŋ kwanai-me yoiŋ, ale nu mede kauleŋ yobit. Nu yadi Kilisto’walaŋ kwanai-me loloŋnit hinek. Nu kwanaidok folofigita nadilat u uŋgoniŋ hinek, eŋ yot fafaŋeniŋ gineŋ folat u uŋgoniŋ hinek, eŋ kwadi hekilat u uŋgoniŋ hinek, eŋ kumuŋdegoŋ tilat u uŋgoniŋ hinek.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Judahi adi nai 5 tawa bilibetnitdi kunakunat 39 nehiwihitnadigiŋ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Nai lufomkulitniŋ tahidi nukiŋ, niŋ adi kawadedi nulukumuŋgiŋ, nai lufomkulitniŋ muwage wapuhi kadakaune nu melenai kubugoŋ eŋ timiŋ niŋ imeŋgwaŋ wapum gineŋ hatigut.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Tiŋa ipaŋ behep, kweboboe hamnit loŋafoŋat tulugut, ime gabuŋhinit gineŋ meŋeŋa folofigita nadigut, kubome lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa folofigita nadigut, manemaneye Judahi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa folofigita nadigut, Judahi’walaŋ feknit mokit heki’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa folofigita nadigut. Yokwet wapum gineŋ hatiŋa folofigita nadigut, kwet fiileŋ hatiŋa folofigita nadigut, Imeŋgwaŋ wapum gineŋ wooŋ folofigita nadigut, nadisukiliti gineŋ menot yalayalaŋ tiiŋ heki’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa folofigita nadigut.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Unduŋ hogohogok tiŋa malabumuŋgoŋ eŋ bulaniŋgoŋ hatitalabugut, tiŋa timiŋ damo kaipmuŋ hatihati, nanaŋe imedok map, gwi sububa gineŋ hehele bulabulap, mut eŋ dahidahi kokomehidok baniŋ tihatilat.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Tiŋa u hogok moŋ. Helemahelemaŋ kayoŋbopdi nanagitdok mede nai buŋa naniŋgigine tubune ikula mu tiŋa aditok nadibedi tiŋa yokwet indigoŋ tuwot yawooŋ yabu-ulidokolat.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Meeniŋ nadisukilitinit niŋdi gweheyeune nu maaŋ gweheye tilat, eŋ meeniŋ niŋ gweheyeeŋ kadakaniŋ tubune nu bulaniŋgoŋ nadilat.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Unduŋ doktiŋa nu maŋgoŋ kedem tilat doktiŋa sigitiŋalo mede yobit? Nu yadi na’walaŋ gweheyebilakenene hogok yohautawene tuwot tibek.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Wapum Jesu’walaŋ Beu Bepaŋ, adi’walaŋkade niutumba helemahelemaŋ hatak adi mede biyagoŋ yolat u nadilak.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damasko yokwetneŋ hatiluwene mapme Aletas’walaŋ kiyapdi nohoneeŋ nehi-ibiŋa yot fafaŋeniŋ gineŋ napmedok yokwet wapum diniŋ talik yeme kadokooŋ fok yakuk.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Kaŋ notneyedi bondibondi gineŋ fooŋ ilene tawadi bondibondi folokeneŋ dobutom gineŋ nehikapmaune fakaŋkade fooŋ momooŋ ugut.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.