1 Coríntios 9

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hidi titiŋne dediŋ kaiŋ? Nemek niŋdi nembe nehitehilak? Moŋ. Nu yadi maŋgoŋniŋ titiŋdok nadilat u undugoŋ hinek tilat. Be nu Aposel mube hatilat? Be nu Wapumnik Jesu mube kagut? Be nu Wapum’walaŋkade ulodiŋa hati kwanainewe kahaŋ tihamguk wendiniŋ folooŋ hidi mube hatiiŋ ale?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Biyagoŋ, nu metam yokwet noli’walaŋ aposel mu binek hatilat, iŋgoŋ hiditok adi biyagoŋ hatilat. Aposel kwanai tugut diniŋ fek Wapum’walaŋ kahaŋ folooŋ mintagiŋ hidi uŋakoŋ.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Me nediyeŋ nu’walaŋ mebine kanadi tiŋa yoiŋ aditok mede adi indiŋ tubu-udaneyemilat.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Be noli indi, hidi’walaaniŋ nanaŋe ime mu moŋgonanaŋdok kamehep be tinimgiŋ?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Be indi maaŋ tamniye Wapum nadisukilitimiiŋ undihi yanagila aposel noli eŋ Wapum’walaŋ kwayaŋiye tiŋa Pita hekidi tiiŋ unduŋ Mede Momooŋ kwanai titiŋdok wanaŋ kedem mube yaunim?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Be Banabas indi hogok kohonikdi kwanai tiŋa nanaŋe ime be tinahukutnik tubumintaaŋ wendi nihiulihiune hatiyademeet?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Me mikme hatiiŋ adi yadi tebe bomboŋ u nehi’walaŋ muneeŋdi mu tuwaiŋ. Tiŋa undugoŋ metam diniyeti tubune nanaŋe folooŋ mintaŋ ilune nehi moŋgo naiŋ. Tiŋa metam makau eŋ kale meme yabu-ulidokooŋ adiniŋ nom u nehi kahila naiŋ.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Be i me mede hogok yolat? Yodoko Mededi unduŋ mube yolak?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Moses’walaŋ Yodoko Mede gineŋ indiŋ youkiŋ, “Kale makaudi kwanai tigamuŋale kilihikit nawe tubune kamehep mu timimbaaŋ.” Bepaŋ adi kale makaudok hogok be nadisuŋa yoguk?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Be Bepaŋ adi metam inditok maaŋ nadisuŋa yoguk? Mede yoŋ adi metam inditok hinek nadiŋa youkiŋ. Ale metam nediyeŋ fiye dinihe tiiŋ be kuyaŋ maaŋ nanaŋe youli yetiiŋ adi adi hogok mu tiiŋ. Adi yadi nanaŋe folooŋ mintaune nanaŋdok nadisuŋa diniyetiiŋ.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Indi hidi’walaŋ munabulihikdok nanaŋe diniyetigumun wendi folooŋ agaŋ mintalak. Kaŋ hidi indi’walaŋ siginik tubulodadok mede wendok maŋgande nadiune tuwot mu tilak.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Hidi’walaŋkade metam nolidi wooŋ Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ haniiŋ aditok nanaŋe ime be tinahukut bomboŋdi kasop tiyemdok tali u kedem hatak. Kaŋ noli hidi’walaŋkade kwanai timentimeŋ tububihila tugumun indi adi nemek wapumgoŋ hinek tinimdok tuwot tilak. Iŋgoŋ indi nemek fiili wendok haniŋgiginene Kilisto’walaŋ Mede Momooŋdi fowaakneŋ yoŋa siginik diniŋ malabumuŋ u nadikabeleeŋ fiit fafaŋe tiŋa hatigumun.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Kaŋ Judahi’walaŋ talitimeŋ Siloŋyotneŋ kwanai tiiŋ heki adi Siloŋyot diniŋ nanaŋe moŋgokiiŋ u mube nadiiŋ? Eŋ alta foloŋ kale muni heiŋ heki adi yadi metamdi kale siloŋdok heiŋ u daneeŋ moŋgokiiŋ u mube nadiiŋ?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Undugoŋ Wapum’walaŋ Mede Momooŋ yohautaiŋ heki adi yadi metam Mede Momooŋ yenihautaune nadiiŋ adi kasop yehiulihidok Wapum negoŋ yoguk.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Nu adi hidi’walaaniŋ bomboŋ moŋgotdok talik kedem hatnamuŋguk iŋgoŋ u nemu moŋgokut. Kaŋ yoŋ adi hidi indidegoŋ tububihila nehituwadok mu youtat. Moŋ hinek. Tiyaugene hidi nehituwaneeneŋ, be Wapum’walaŋ Mede Momooŋ tuwaŋit mokit hatiŋila yohautalat wendiniŋ nadifone nebek niŋdi ulatifonambaakneŋ, ale timeŋ kumuŋgidibawetugut. Maŋgande, nu Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ yohauta kwanai u tuwaŋit mokit tilat doktiŋa nadifo tilat. Kwetfoloŋ tuwane moŋgole Wapum’walaŋkade nadifone be youtumbane wapum hatak u fiit tinambaakneŋ.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Kaŋ nu Wapum’walaŋ Mede Momooŋ u metam yenihautaaŋ na saŋiniŋnedi Mede Momooŋ unduŋ hinek yolat u tuwot mu yobit. Mede Momooŋ yohautadok kwanai u Wapumdi namuŋguk doktiŋa gigineeŋ yohautaluwaat. Kwanai u bibiŋ mu tibaat. Yakee! Nu kwanai u nobu biwene adi Wapumdi kibikoŋ dediŋ hinek tinambaak?
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 — ausente —
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 — ausente —
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Kaŋ uŋgoŋ tomboyoula folooŋ hinek niŋ indiŋ hatak. Pol nu foloknenit mokit. Be nu me niŋ’walaŋ tipilapilaye-me tuwaŋit mokit moŋ. Iŋgoŋ nu na metam feegoŋ yanagile Kilistodok gigit tineeŋ unduŋ yoŋa adi’walaŋ tipilapilaye-me tugut.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ala Juda metam’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa Judahi’walaŋ titiŋ tugut. Woŋ adi Juda metam yanagitdok yoŋa unduŋ tugut. Tiŋa metam Juda me’walaŋ Yodoko Mede kame hatiiŋ adut tomboyoula Yodoko Medenit nabugoŋ hatigut woŋ adi nu na Yodoko Mededok tipilapilaye titiŋdok moŋ ale. Adi metam Yodoko Mede takaliiŋ yanagitdok yoŋa unduŋ tugut.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Metam Judahi’walaŋ feknit mokitdi Yodoko Mede mu kame hatiiŋ adi’walaŋ baŋamhik gineŋ Yodoko Medenit mokit hatigut adi nu Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ Yodoko Medenit mokit hatiŋa moŋ. Nu adi Kilisto’walaŋ yodoko mede kame hatilat. Ala woŋ adi metam Judahi’walaŋ feknit mokit hatiiŋ yanagitdok yoŋa unduŋ tugut.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Eŋ yoŋ adi indiŋ, metam gweheyehi baŋamhik gineŋ hatiŋa gweheyeŋ dabugoŋ tugut adi metam gweheyehi yanagitdok yoŋa unduŋ tugut. Metam mebimebi adi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa titiŋ mebimebi tugut woŋ adi metam nolidi kadakalune nolidi fiit utumbaneeŋ unduŋ nadiŋa tugut.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Tiŋa nemenemek hogohogok tilat woŋ adi hogok mu tilat. Woŋadi Wapum’walaŋ Mede Momooŋdi hautaaŋ kwetkwet uuŋdok nadi tilat. Ala hatigene kougoŋ na maaŋ wendiniŋ kahaŋŋiŋ moŋgolaat.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Niŋ indiŋ u hidi maaŋbe nadiiŋ. Metam lopne titiŋdok kwetneŋ wooŋ bopneŋ lopne niŋ wou kiyane u tiiŋ. Ala indiŋ, me bop be tam bop adi yatuwat tiŋa wanaŋ kiyanenetiŋit ala kiyaneeŋ wooŋ nediyeŋ fafaŋeŋ fek kameŋitneŋ timeŋ usuwalak adi hogokdi tuwaŋiŋ moŋgotak. Ale hidi maaŋ fafaŋeŋ didimeniŋgoŋ kiyaneeŋ wooŋ tuwahik moŋgotneeŋ.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Metam nediyeŋ lopne tikatika titiŋdok nai foloŋ nanaŋe noli kameheŋa toboniŋ hatiŋila lopne tikatika tiiŋ. Adi yadi tuwahik fiili liwe tibaak wendok unduŋ tiiŋ. Eŋ indi adi tuwanik fafaŋeniŋ liwe mu tibaak wendok undugoŋ tihatiyaneem.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Unduŋ doktiŋa na kaka mu kiyanelat. Fekne kaŋila kaŋila didimeniŋgoŋ kiyanelat. Be hamap foloŋ kufait mu tilat. Moŋ.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Nu adi na’walaŋ foloone didimeniŋgoŋ ulaŋa tifowene na’walaŋ tipilapilaye tilak. Tiŋa metam noli Mede Momooŋ yenihatigene mindaŋkade na wotnenenit mokit tiŋa tuwane mu moŋgolaatneŋ yoŋa unduŋ tilat.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.