1 Coríntios 9
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Hidi titiŋne dediŋ kaiŋ? Nemek niŋdi nembe nehitehilak? Moŋ. Nu yadi maŋgoŋniŋ titiŋdok nadilat u undugoŋ hinek tilat. Be nu Aposel mube hatilat? Be nu Wapumnik Jesu mube kagut? Be nu Wapum’walaŋkade ulodiŋa hati kwanainewe kahaŋ tihamguk wendiniŋ folooŋ hidi mube hatiiŋ ale?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Biyagoŋ, nu metam yokwet noli’walaŋ aposel mu binek hatilat, iŋgoŋ hiditok adi biyagoŋ hatilat. Aposel kwanai tugut diniŋ fek Wapum’walaŋ kahaŋ folooŋ mintagiŋ hidi uŋakoŋ.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Me nediyeŋ nu’walaŋ mebine kanadi tiŋa yoiŋ aditok mede adi indiŋ tubu-udaneyemilat.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Be noli indi, hidi’walaaniŋ nanaŋe ime mu moŋgonanaŋdok kamehep be tinimgiŋ?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Be indi maaŋ tamniye Wapum nadisukilitimiiŋ undihi yanagila aposel noli eŋ Wapum’walaŋ kwayaŋiye tiŋa Pita hekidi tiiŋ unduŋ Mede Momooŋ kwanai titiŋdok wanaŋ kedem mube yaunim?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Be Banabas indi hogok kohonikdi kwanai tiŋa nanaŋe ime be tinahukutnik tubumintaaŋ wendi nihiulihiune hatiyademeet?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Me mikme hatiiŋ adi yadi tebe bomboŋ u nehi’walaŋ muneeŋdi mu tuwaiŋ. Tiŋa undugoŋ metam diniyeti tubune nanaŋe folooŋ mintaŋ ilune nehi moŋgo naiŋ. Tiŋa metam makau eŋ kale meme yabu-ulidokooŋ adiniŋ nom u nehi kahila naiŋ.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Be i me mede hogok yolat? Yodoko Mededi unduŋ mube yolak?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Moses’walaŋ Yodoko Mede gineŋ indiŋ youkiŋ, “Kale makaudi kwanai tigamuŋale kilihikit nawe tubune kamehep mu timimbaaŋ.” Bepaŋ adi kale makaudok hogok be nadisuŋa yoguk?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Be Bepaŋ adi metam inditok maaŋ nadisuŋa yoguk? Mede yoŋ adi metam inditok hinek nadiŋa youkiŋ. Ale metam nediyeŋ fiye dinihe tiiŋ be kuyaŋ maaŋ nanaŋe youli yetiiŋ adi adi hogok mu tiiŋ. Adi yadi nanaŋe folooŋ mintaune nanaŋdok nadisuŋa diniyetiiŋ.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Indi hidi’walaŋ munabulihikdok nanaŋe diniyetigumun wendi folooŋ agaŋ mintalak. Kaŋ hidi indi’walaŋ siginik tubulodadok mede wendok maŋgande nadiune tuwot mu tilak.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Hidi’walaŋkade metam nolidi wooŋ Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ haniiŋ aditok nanaŋe ime be tinahukut bomboŋdi kasop tiyemdok tali u kedem hatak. Kaŋ noli hidi’walaŋkade kwanai timentimeŋ tububihila tugumun indi adi nemek wapumgoŋ hinek tinimdok tuwot tilak. Iŋgoŋ indi nemek fiili wendok haniŋgiginene Kilisto’walaŋ Mede Momooŋdi fowaakneŋ yoŋa siginik diniŋ malabumuŋ u nadikabeleeŋ fiit fafaŋe tiŋa hatigumun.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Kaŋ Judahi’walaŋ talitimeŋ Siloŋyotneŋ kwanai tiiŋ heki adi Siloŋyot diniŋ nanaŋe moŋgokiiŋ u mube nadiiŋ? Eŋ alta foloŋ kale muni heiŋ heki adi yadi metamdi kale siloŋdok heiŋ u daneeŋ moŋgokiiŋ u mube nadiiŋ?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Undugoŋ Wapum’walaŋ Mede Momooŋ yohautaiŋ heki adi yadi metam Mede Momooŋ yenihautaune nadiiŋ adi kasop yehiulihidok Wapum negoŋ yoguk.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Nu adi hidi’walaaniŋ bomboŋ moŋgotdok talik kedem hatnamuŋguk iŋgoŋ u nemu moŋgokut. Kaŋ yoŋ adi hidi indidegoŋ tububihila nehituwadok mu youtat. Moŋ hinek. Tiyaugene hidi nehituwaneeneŋ, be Wapum’walaŋ Mede Momooŋ tuwaŋit mokit hatiŋila yohautalat wendiniŋ nadifone nebek niŋdi ulatifonambaakneŋ, ale timeŋ kumuŋgidibawetugut. Maŋgande, nu Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ yohauta kwanai u tuwaŋit mokit tilat doktiŋa nadifo tilat. Kwetfoloŋ tuwane moŋgole Wapum’walaŋkade nadifone be youtumbane wapum hatak u fiit tinambaakneŋ.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Kaŋ nu Wapum’walaŋ Mede Momooŋ u metam yenihautaaŋ na saŋiniŋnedi Mede Momooŋ unduŋ hinek yolat u tuwot mu yobit. Mede Momooŋ yohautadok kwanai u Wapumdi namuŋguk doktiŋa gigineeŋ yohautaluwaat. Kwanai u bibiŋ mu tibaat. Yakee! Nu kwanai u nobu biwene adi Wapumdi kibikoŋ dediŋ hinek tinambaak?
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 — ausente —
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 — ausente —
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Kaŋ uŋgoŋ tomboyoula folooŋ hinek niŋ indiŋ hatak. Pol nu foloknenit mokit. Be nu me niŋ’walaŋ tipilapilaye-me tuwaŋit mokit moŋ. Iŋgoŋ nu na metam feegoŋ yanagile Kilistodok gigit tineeŋ unduŋ yoŋa adi’walaŋ tipilapilaye-me tugut.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ala Juda metam’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa Judahi’walaŋ titiŋ tugut. Woŋ adi Juda metam yanagitdok yoŋa unduŋ tugut. Tiŋa metam Juda me’walaŋ Yodoko Mede kame hatiiŋ adut tomboyoula Yodoko Medenit nabugoŋ hatigut woŋ adi nu na Yodoko Mededok tipilapilaye titiŋdok moŋ ale. Adi metam Yodoko Mede takaliiŋ yanagitdok yoŋa unduŋ tugut.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Metam Judahi’walaŋ feknit mokitdi Yodoko Mede mu kame hatiiŋ adi’walaŋ baŋamhik gineŋ Yodoko Medenit mokit hatigut adi nu Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ Yodoko Medenit mokit hatiŋa moŋ. Nu adi Kilisto’walaŋ yodoko mede kame hatilat. Ala woŋ adi metam Judahi’walaŋ feknit mokit hatiiŋ yanagitdok yoŋa unduŋ tugut.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Eŋ yoŋ adi indiŋ, metam gweheyehi baŋamhik gineŋ hatiŋa gweheyeŋ dabugoŋ tugut adi metam gweheyehi yanagitdok yoŋa unduŋ tugut. Metam mebimebi adi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa titiŋ mebimebi tugut woŋ adi metam nolidi kadakalune nolidi fiit utumbaneeŋ unduŋ nadiŋa tugut.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Tiŋa nemenemek hogohogok tilat woŋ adi hogok mu tilat. Woŋadi Wapum’walaŋ Mede Momooŋdi hautaaŋ kwetkwet uuŋdok nadi tilat. Ala hatigene kougoŋ na maaŋ wendiniŋ kahaŋŋiŋ moŋgolaat.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Niŋ indiŋ u hidi maaŋbe nadiiŋ. Metam lopne titiŋdok kwetneŋ wooŋ bopneŋ lopne niŋ wou kiyane u tiiŋ. Ala indiŋ, me bop be tam bop adi yatuwat tiŋa wanaŋ kiyanenetiŋit ala kiyaneeŋ wooŋ nediyeŋ fafaŋeŋ fek kameŋitneŋ timeŋ usuwalak adi hogokdi tuwaŋiŋ moŋgotak. Ale hidi maaŋ fafaŋeŋ didimeniŋgoŋ kiyaneeŋ wooŋ tuwahik moŋgotneeŋ.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Metam nediyeŋ lopne tikatika titiŋdok nai foloŋ nanaŋe noli kameheŋa toboniŋ hatiŋila lopne tikatika tiiŋ. Adi yadi tuwahik fiili liwe tibaak wendok unduŋ tiiŋ. Eŋ indi adi tuwanik fafaŋeniŋ liwe mu tibaak wendok undugoŋ tihatiyaneem.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Unduŋ doktiŋa na kaka mu kiyanelat. Fekne kaŋila kaŋila didimeniŋgoŋ kiyanelat. Be hamap foloŋ kufait mu tilat. Moŋ.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Nu adi na’walaŋ foloone didimeniŋgoŋ ulaŋa tifowene na’walaŋ tipilapilaye tilak. Tiŋa metam noli Mede Momooŋ yenihatigene mindaŋkade na wotnenenit mokit tiŋa tuwane mu moŋgolaatneŋ yoŋa unduŋ tilat.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.