1 Coríntios 9
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Hidi titiŋne dediŋ kaiŋ? Nemek niŋdi nembe nehitehilak? Moŋ. Nu yadi maŋgoŋniŋ titiŋdok nadilat u undugoŋ hinek tilat. Be nu Aposel mube hatilat? Be nu Wapumnik Jesu mube kagut? Be nu Wapum’walaŋkade ulodiŋa hati kwanainewe kahaŋ tihamguk wendiniŋ folooŋ hidi mube hatiiŋ ale?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Biyagoŋ, nu metam yokwet noli’walaŋ aposel mu binek hatilat, iŋgoŋ hiditok adi biyagoŋ hatilat. Aposel kwanai tugut diniŋ fek Wapum’walaŋ kahaŋ folooŋ mintagiŋ hidi uŋakoŋ.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Me nediyeŋ nu’walaŋ mebine kanadi tiŋa yoiŋ aditok mede adi indiŋ tubu-udaneyemilat.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Be noli indi, hidi’walaaniŋ nanaŋe ime mu moŋgonanaŋdok kamehep be tinimgiŋ?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Be indi maaŋ tamniye Wapum nadisukilitimiiŋ undihi yanagila aposel noli eŋ Wapum’walaŋ kwayaŋiye tiŋa Pita hekidi tiiŋ unduŋ Mede Momooŋ kwanai titiŋdok wanaŋ kedem mube yaunim?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Be Banabas indi hogok kohonikdi kwanai tiŋa nanaŋe ime be tinahukutnik tubumintaaŋ wendi nihiulihiune hatiyademeet?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Me mikme hatiiŋ adi yadi tebe bomboŋ u nehi’walaŋ muneeŋdi mu tuwaiŋ. Tiŋa undugoŋ metam diniyeti tubune nanaŋe folooŋ mintaŋ ilune nehi moŋgo naiŋ. Tiŋa metam makau eŋ kale meme yabu-ulidokooŋ adiniŋ nom u nehi kahila naiŋ.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Be i me mede hogok yolat? Yodoko Mededi unduŋ mube yolak?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Moses’walaŋ Yodoko Mede gineŋ indiŋ youkiŋ, “Kale makaudi kwanai tigamuŋale kilihikit nawe tubune kamehep mu timimbaaŋ.” Bepaŋ adi kale makaudok hogok be nadisuŋa yoguk?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Be Bepaŋ adi metam inditok maaŋ nadisuŋa yoguk? Mede yoŋ adi metam inditok hinek nadiŋa youkiŋ. Ale metam nediyeŋ fiye dinihe tiiŋ be kuyaŋ maaŋ nanaŋe youli yetiiŋ adi adi hogok mu tiiŋ. Adi yadi nanaŋe folooŋ mintaune nanaŋdok nadisuŋa diniyetiiŋ.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Indi hidi’walaŋ munabulihikdok nanaŋe diniyetigumun wendi folooŋ agaŋ mintalak. Kaŋ hidi indi’walaŋ siginik tubulodadok mede wendok maŋgande nadiune tuwot mu tilak.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Hidi’walaŋkade metam nolidi wooŋ Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ haniiŋ aditok nanaŋe ime be tinahukut bomboŋdi kasop tiyemdok tali u kedem hatak. Kaŋ noli hidi’walaŋkade kwanai timentimeŋ tububihila tugumun indi adi nemek wapumgoŋ hinek tinimdok tuwot tilak. Iŋgoŋ indi nemek fiili wendok haniŋgiginene Kilisto’walaŋ Mede Momooŋdi fowaakneŋ yoŋa siginik diniŋ malabumuŋ u nadikabeleeŋ fiit fafaŋe tiŋa hatigumun.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Kaŋ Judahi’walaŋ talitimeŋ Siloŋyotneŋ kwanai tiiŋ heki adi Siloŋyot diniŋ nanaŋe moŋgokiiŋ u mube nadiiŋ? Eŋ alta foloŋ kale muni heiŋ heki adi yadi metamdi kale siloŋdok heiŋ u daneeŋ moŋgokiiŋ u mube nadiiŋ?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Undugoŋ Wapum’walaŋ Mede Momooŋ yohautaiŋ heki adi yadi metam Mede Momooŋ yenihautaune nadiiŋ adi kasop yehiulihidok Wapum negoŋ yoguk.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nu adi hidi’walaaniŋ bomboŋ moŋgotdok talik kedem hatnamuŋguk iŋgoŋ u nemu moŋgokut. Kaŋ yoŋ adi hidi indidegoŋ tububihila nehituwadok mu youtat. Moŋ hinek. Tiyaugene hidi nehituwaneeneŋ, be Wapum’walaŋ Mede Momooŋ tuwaŋit mokit hatiŋila yohautalat wendiniŋ nadifone nebek niŋdi ulatifonambaakneŋ, ale timeŋ kumuŋgidibawetugut. Maŋgande, nu Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ yohauta kwanai u tuwaŋit mokit tilat doktiŋa nadifo tilat. Kwetfoloŋ tuwane moŋgole Wapum’walaŋkade nadifone be youtumbane wapum hatak u fiit tinambaakneŋ.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Kaŋ nu Wapum’walaŋ Mede Momooŋ u metam yenihautaaŋ na saŋiniŋnedi Mede Momooŋ unduŋ hinek yolat u tuwot mu yobit. Mede Momooŋ yohautadok kwanai u Wapumdi namuŋguk doktiŋa gigineeŋ yohautaluwaat. Kwanai u bibiŋ mu tibaat. Yakee! Nu kwanai u nobu biwene adi Wapumdi kibikoŋ dediŋ hinek tinambaak?
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 — ausente —
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 — ausente —
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Kaŋ uŋgoŋ tomboyoula folooŋ hinek niŋ indiŋ hatak. Pol nu foloknenit mokit. Be nu me niŋ’walaŋ tipilapilaye-me tuwaŋit mokit moŋ. Iŋgoŋ nu na metam feegoŋ yanagile Kilistodok gigit tineeŋ unduŋ yoŋa adi’walaŋ tipilapilaye-me tugut.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Ala Juda metam’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa Judahi’walaŋ titiŋ tugut. Woŋ adi Juda metam yanagitdok yoŋa unduŋ tugut. Tiŋa metam Juda me’walaŋ Yodoko Mede kame hatiiŋ adut tomboyoula Yodoko Medenit nabugoŋ hatigut woŋ adi nu na Yodoko Mededok tipilapilaye titiŋdok moŋ ale. Adi metam Yodoko Mede takaliiŋ yanagitdok yoŋa unduŋ tugut.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Metam Judahi’walaŋ feknit mokitdi Yodoko Mede mu kame hatiiŋ adi’walaŋ baŋamhik gineŋ Yodoko Medenit mokit hatigut adi nu Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ Yodoko Medenit mokit hatiŋa moŋ. Nu adi Kilisto’walaŋ yodoko mede kame hatilat. Ala woŋ adi metam Judahi’walaŋ feknit mokit hatiiŋ yanagitdok yoŋa unduŋ tugut.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Eŋ yoŋ adi indiŋ, metam gweheyehi baŋamhik gineŋ hatiŋa gweheyeŋ dabugoŋ tugut adi metam gweheyehi yanagitdok yoŋa unduŋ tugut. Metam mebimebi adi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiŋa titiŋ mebimebi tugut woŋ adi metam nolidi kadakalune nolidi fiit utumbaneeŋ unduŋ nadiŋa tugut.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Tiŋa nemenemek hogohogok tilat woŋ adi hogok mu tilat. Woŋadi Wapum’walaŋ Mede Momooŋdi hautaaŋ kwetkwet uuŋdok nadi tilat. Ala hatigene kougoŋ na maaŋ wendiniŋ kahaŋŋiŋ moŋgolaat.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Niŋ indiŋ u hidi maaŋbe nadiiŋ. Metam lopne titiŋdok kwetneŋ wooŋ bopneŋ lopne niŋ wou kiyane u tiiŋ. Ala indiŋ, me bop be tam bop adi yatuwat tiŋa wanaŋ kiyanenetiŋit ala kiyaneeŋ wooŋ nediyeŋ fafaŋeŋ fek kameŋitneŋ timeŋ usuwalak adi hogokdi tuwaŋiŋ moŋgotak. Ale hidi maaŋ fafaŋeŋ didimeniŋgoŋ kiyaneeŋ wooŋ tuwahik moŋgotneeŋ.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Metam nediyeŋ lopne tikatika titiŋdok nai foloŋ nanaŋe noli kameheŋa toboniŋ hatiŋila lopne tikatika tiiŋ. Adi yadi tuwahik fiili liwe tibaak wendok unduŋ tiiŋ. Eŋ indi adi tuwanik fafaŋeniŋ liwe mu tibaak wendok undugoŋ tihatiyaneem.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Unduŋ doktiŋa na kaka mu kiyanelat. Fekne kaŋila kaŋila didimeniŋgoŋ kiyanelat. Be hamap foloŋ kufait mu tilat. Moŋ.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Nu adi na’walaŋ foloone didimeniŋgoŋ ulaŋa tifowene na’walaŋ tipilapilaye tilak. Tiŋa metam noli Mede Momooŋ yenihatigene mindaŋkade na wotnenenit mokit tiŋa tuwane mu moŋgolaatneŋ yoŋa unduŋ tilat.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.