1 Coríntios 8

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mede noli youtnamgiŋ wendok indiŋ yolat. Me nolidi indiŋ yoiŋ, indi adi bepaŋ yalayalaŋdok kale dumuŋ heyemiiŋ wendiniŋ mebi agaŋ nadiyam. Unduŋ yoŋa nehitok nadiune loloŋnit tilak. Iŋgoŋ mebi nadinadi hogokdi folooŋ mu tilak. Welesiloŋdi biyagoŋ nihikiutak.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Me niŋdi “Na nemenemek agaŋ nadidapmalat” yolak, me undiniŋ adi nadinadi kedehi noli moŋgotdok talik kamehep tilak.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Eŋ me niŋ adi weleŋdi Bepaŋ kahilelak adi yadi agaŋ Bepaŋdi nadimilak.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Unduŋ doktiŋa kale muni heyemiiŋ wendok indiŋ nadineŋ: bepaŋ yalayalaŋ hogohogok kwetfoloŋ diniŋ wendi folooŋ mu tiiŋ. Bepaŋ hinek adi kubugoŋdi folooŋ tilak.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Bepaŋ yalayalaŋ kunum gineŋ be kwetfoloŋ hatiiŋ mede unduŋ yobune bepaŋ yalayalaŋ eŋ wapum yalayalaŋ fee kisaŋ hatiiŋ tilak.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Iŋgoŋ indi yadi Bepaŋ kubugoŋdi Betnik hatinimilak. Nemenemek hogohogok i adi’walaaniŋ mintaguk. Tiŋa undugoŋ Jesu Kilisto ne kubugoŋdi Wapumnik hatiŋa nemenemek hogohogok yehitubu-mintaguk. Tiŋa ne kubugoŋdi hatihati nimbune Bepaŋdok gigit tugumun hatiyam.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Me nolidi u mu nadidakaleiŋ. Nolidi koom bepaŋ yalayalaŋ hekidok nadiune folooŋ tuguk doktiŋa aditok kale muni heiŋ u naaŋ indiŋ nadisuiŋ: kale dumuŋ yoŋ adi bepaŋ yalayalaŋ diniŋ hinek. Adi nadidakalehikdi fafaŋeniŋ mu hatak doktiŋa kale dumuŋ u naaŋ nadiune yomnit tilak.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Kale nanaŋedi Bepaŋdut mu nihibopnelak. Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ kale nanaŋe mu nanim wendi yom mu tilak. Be fiit nanim iŋgoŋ Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ momooŋ hinek tuwot mu tibek.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Ala nanaŋe ube ube kaka nanaŋdok u hide nadinadiŋila nayaneeŋ. Hidi unduŋ tubune me nadisukilitihik mu fafaŋelak undihidi habuŋa nadiune kadakawaakneŋ.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Hidi bepaŋ yalayalaŋ niutumba yotneŋ ilaŋa nanaŋe nalune me nadisukilitihik mu kilitilak adi’walaaniŋ niŋdi habuŋa “Nu maaŋ adi nalak undugoŋ nawit” unduŋ nadiŋa fooŋ ila bepaŋ yalayalaŋdok kale muni hebop tiiŋ u nawaak.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Hidi’walaŋ titiŋhik be nadinadihik undiniŋdi me nadisukilitiŋiŋ fafaŋe mu tilak u tubukadakawaakneŋ. Jesu Kilistodi notnik u maaŋ nagitdok tiŋa kumuŋguk.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Nadiiŋ be? Nohiye noli nadisukilitihik mu kilitilak kaŋ hidi yom u tiŋa adi’walaŋ nadisukilitihik tubukadakaiŋ. Kadakaniŋ woŋ adi Kilisto-ku timiiŋ oŋ.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Unduŋ doktiŋa nu indiŋ nadilat. Notnedi kale naaŋ yomnit tilak doktiŋa nu kale mu naaŋ hogok hinek hatiluwaat. Tiyauge unduŋ tibene notnedi undugoŋ tiŋa yom tibaakneŋ.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.