1 Coríntios 7
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Yoŋ adi hidi pepa gineŋ yonadi youla kamenamgiŋ. Wendok kibikoŋ indiŋ tubu-udane hambe nadineŋ: Me niŋ adi tam mu nagila hogok hatibe nadiŋa kedem hatibaak.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Iŋgoŋ oŋ, siloda tiŋa kadakaniŋ tineeneŋ doktiŋa me niŋ adi tamŋiŋ molomgoŋ nagilaak. Eŋ tam niŋ adi undugoŋ yohoi molomgoŋ nagilaak.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Me duniŋ folooge adi tamge’walaŋ. Kaŋ tam duniŋ folooge adi yohoge’walaŋ. Unduŋ doktiŋa tam du folooge u yohoge kamehep mu timimbaaŋ. Be me du maaŋ folooge u tamge kamehep mu timimbaaŋ.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Maŋgoŋde, tam du folooge diniŋ molom u da hogok mu tilaŋ, yohogedi maaŋ tilak. Eŋ me du folooge diniŋ molom u da hogok mu tilaŋ, tamgedi maaŋ tilak.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Unduŋ doktiŋa hekimalam hidi foloohik kamehefit mu taneeŋ. Hidi ninadi kwanai tine nadiŋa baigoŋ, welekubugoŋ tiŋa nai muniniŋ kameheŋa ninadi kwanai tiyaneeŋ. Tiŋa kotigoŋ mindaŋkade foloohik u kedem moŋgola kiukaneeŋ. Nainit mokit kaka hatilune Sadaŋdi tikamanda tihambune gweheyeneeneŋ doktiŋa unduŋ hanilat.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Mede woŋ adi hehitubu-lodadok nadiŋa hanilat. Eŋ mede yendi yodoko mede mu tilak.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Na welenedi hinek indiŋ nadilat. Metam hogohogok hidi dediŋ tiŋa nu hatilat indigoŋ tam mu tiŋa hogok hatiyaneeŋ. Iŋgoŋ oŋ, Bepaŋ adi me inditok siloŋ mebimebi molomolom nimilak. Me niŋdok siloŋ mebi niŋ, eŋ niŋdok siloŋ mebi niŋ, unduŋ nimilak.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Metam hekimalam mu tiŋa hogok hatiiŋ eŋ metam kahat hekidok adi indiŋ yolat. Adi yadi nu hatilat indiŋ hatibu utumbawaak.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Iŋgoŋ oŋ, molomolom hatiŋa welehikdi kedem tuwot mu fafaŋeŋ hatineŋ, unduŋ nadikaaŋ hekimalam kedem taneeŋ. Siloda tiŋa metam kefifile titiŋdok galikidi hehitubu-kadakawaakneŋ doktiŋa hekimalam kedem tiŋa hatiyaneeŋ.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Eŋ hekimalam hiditok adi yodoko mede indiŋ yobe nadineŋ. Iŋgoŋ u na’walaŋ mede hogok moŋ. Woŋ adi Wapum’walaŋ mede. Tam yohohiyehinit, hidi yohohiye mu biyabaneeŋ.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Eŋ agaŋ undugoŋ nobu tiŋakaŋ adi yohot gitipmuŋ mu titiŋdok. Adi hogok hinek hatiyaneeŋ be kotigoŋ wooŋ yohohiye dut tomboyoutneeŋ. Eŋ me tamhiyenit hidi tamhiye mu yehikelekutneeŋ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Kaŋ metam noli hogohogok hiditok adi indiŋ yolat (u nadiune Wapum’walaŋ mede mu tibek, na’walaŋ mede hogok tibek.) Hidi’walaaniŋ me niŋ adi tamŋiŋ Jesu mu nadisukilitimilak ala tam wendi yohoidut wanaŋ hinek hatidok yobune kaŋ yohoidi tamŋiŋ u mu kelekulaak.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Be tam niŋ adi yohoi Jesu mu nadisukilitimilak ala me wendi tamŋiŋdut wanaŋ hinek hatidok yobune kaŋ tamŋiŋdi yohoi u mu kelekulaak.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Hidi a nadiiŋ. Bepaŋdi tam nadisukilitiŋiŋ kaŋ nadiune yohoi agaŋ walandaguk tilak. Tiŋa undugoŋ me nadisukilitiŋiŋ kaŋ nadiune tamŋiŋ agaŋ walandaguk tilak. Tiyaugene wapmihihiye adi Bepaŋ namanda gineŋ kadakaniŋnit hatineneŋ ala. Iŋgoŋ oŋ, nai indidegoŋ adi yadi uŋgoniŋ hatiiŋ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Me be tam nadisukilitinit mokitdi noliŋiŋdok nadibedi mu tiŋa kaka bikabudok yo gigineune kaŋ mu kamekibidayaneeŋ. Tiŋa undugoŋ bikabudok kamehep mu hatak. Bepaŋ adi kulemaŋgoŋ hatidok hehikiutak.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Kaŋ tam du yohoge dediŋ tiŋa nagilune Wapum’walaŋ kayoŋbop gineŋ tomboyoulaak u du mu nadilaŋ. Be me du tamge dediŋ tiŋa nagilune Wapum’walaŋ kayoŋbop gineŋ tomboyoulaak u du mu nadilaŋ.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Metam hogohogok hidi Wapumdi hatihati dediniŋ hatidok haniŋguk eŋ Bepaŋdi titiŋ dediniŋ titiŋdok haniŋguk indigoŋ Wapum’walaŋ kayoŋbop gineŋ hatiyaneeŋ. Nu mede iŋakoŋ yokwetkwet yauŋa Wapum’walaŋ kayoŋbop hogohogok yenilat.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Me niŋ adi Judahi’walaŋ fek agaŋ koom binek tuguk kaŋ hatilune Wapumdi netok gigit titiŋdok niŋguk adi fek u mu tubufilaak. Be me niŋ adi Judahi’walaŋ feknit mu hatugukdi fek mu tibaak.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Feknit be feknit mokit hatihati wendi folooŋ mu tilak. Bepaŋ’walaŋ mede tagimneeŋ hatihatidi folooŋ hinek tilak.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Hidi adi hatihati dediŋ hatilune Bepaŋdi netok gigit titiŋdok haniŋguk wendok tuwot hatiyaneeŋ.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Me be tam du tipilapilaye kwanai tuwaŋit mokit binek tihatilune Bepaŋdi netok gigit titiŋdok ganiŋguk kaŋ wendok welemulap mu tibaaŋ. Be tipilapilaye kwanai tuwaŋit mokit gineniŋ gehifiyatne ganinadiune kedem yodapmawaaŋ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Nediyeŋ tipilapilaye kwanai tuwaŋit mokit tihatilune Wapumdi netok gigit niŋguk adi yadi Wapumdok gigit. Tiŋa Wapum’walaŋ namanda gineŋ tipilapilaye kwanai-me tuwaŋit mokit kotigoŋ mu hatilak. Kaŋ niŋ adi Wapumdi tipilapilaye kwanai tuwaŋit mokitneniŋ fiyalune hamap gineŋ foguk. Eŋ niŋ adi hamap gineŋ hatiguk u nagitiŋa Kilisto’walaŋ tipilapilaye-me kameguk hatilak.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Hidi yadi agaŋ tuwahik loloŋnit hinekdi hehituwaŋit doktiŋa kwetfoloŋ medok kwanai tuwaŋit mokit mu tineeŋ.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Notneye, indi hogohogok koom hatihati dediŋ hatinene Bepaŋdi nibunadiŋa netok gigit niniŋguk wendok tuwot hinek Bepaŋdut hatiyaneem.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Metam hekimalam mu tiŋa hogok hatiiŋ, hiditok Wapum’walaaniŋ yodoko mede nemu hanimbit. Iŋgoŋ Wapumdi nadinambune tuwot tubune siloŋ tobogoŋ tinamguk doktiŋa nu nadilat u kedem hanimbit.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Nai indidegoŋ malabumuŋ fee mintalak doktiŋa mewoi hidi kedem hatiiŋ undugoŋ hatiyaneeŋ.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Tam agaŋ yanagikiŋ hidi biyabudok nadisuŋa talik mu lohineeŋ. Be me tam mu tiŋa hogok hatiiŋ, hidi tam yanagitdok mu yoyaneeŋ.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Tam agaŋ nobu yanagitneŋ kaŋ wendi yom mu tilak. Tiŋa waabihemdi undugoŋ yohot agaŋ nobu tibek kaŋ wendi yom mu tilak. Iŋgoŋ oŋ, hekimalam tigiŋ hidi’walaŋ hatihatihik foloŋ nemek malabumuŋ mebimebi mintawaak. Nu adi unduŋ dok-ku tiŋa haniŋkilitilat.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Notneye, nai agaŋ dapmahinakaune muniniŋ-kabe hinek hatak. Doktiŋa me tamhiyenitdi tamhiyenit mokit dabugoŋ hatiyaneeŋ.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Eŋ makat kobulabulaye tiiŋ hidi adi makat wabiŋa hogok hatiyaneeŋ. Eŋ nadifo tiiŋ hidi adi me nadifo mu tiiŋ undihi hatiyaneeŋ. Eŋ me bomboŋ tuwaiŋ hidi adi bomboŋnit mokit nabugoŋ hatiyaneeŋ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Me kwetfoloŋ nemek filidok kwanaineiŋdi nadiune wendi wapum mu tuluwaak. Nai muniniŋ nemenemek hogohogok u kwetdut liwedapmaneeŋ.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Hidi adi nemek wendok be wendok nadibedinit mokit hatidok nadiŋa hanilat. Me tamnit mokit adi Wapumdok hogok nadilak. Tiŋa dediŋ tubune Wapumdi nadiune kedebawek yoŋa nadilak.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Iŋgoŋ me tamnit adi yadi kwet diniŋ nemek fiili wendok eŋ tamŋiŋdi nadimimbune utumbadok wendok maaŋ nadibedilak.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Adi wendowendok tiŋa nadisuŋiŋ fifile tilak. Kaŋ tam yohoi mu tiŋa hogok hatilak be waabihem adi yadi Wapumdok hogok nadiŋa folooŋ bek, be munabuliŋiŋ kiulaŋa Wapum’walaŋkade hogok kameune uune didimeniŋ hatilak. Kaŋ tam yohoinit adi yadi kwet diniŋ nemek fiili wendok eŋ yohoidi nadimimbune utumbadok wendok maaŋ nadibedilak. Adi wendowendok tiŋa nadisuŋiŋ fifile tilak.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nu adi hogok hidi hehitubu-lodaaŋ hanilat. Kamehep tihamuŋa moŋ. Hide nadisuhikdi giyoŋgiyone mu tiŋa kunilit Wapum’walaŋkade kubugoŋ kameneŋdok wendok hanilat.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Me wabibeu niŋ adi waabiŋiŋ agaŋ waabihem tubune kamekibida hatidok nadiune tuwot mu tubune me foloŋ kedem kamewaak. Adi unduŋ tubune wendi yom mu tibaak.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Kaŋ me wabibeu niŋ adi weleŋdi waabine me nemu nagila, hogok hinek hatiluwaak unduŋ nadisuŋa nadibedi mu tiŋa yodapmaune u maaŋ tuwot tibaak.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Unduŋ doktiŋa me wabibeu adi waabiŋiŋ me nagitdok nindapmawaak adi titiŋ momooŋ tibaak. Iŋgoŋ wabibeu niŋ waabiŋiŋ me nebek nemu nagitdok yoŋa kahilewaak adi yadi titiŋ momooŋ hinek tibaak.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Kaŋ tam niŋ adi yohoi hogok hatilune yohoidut galiŋa hatiluwaak. Hatigene yohoi kumumbune adi kedem, me u be u nagilene nadiŋa kedem nagilaak. Iŋgoŋ kaka adi moŋ, me nediyeŋdi Wapumdut hatilak uŋak kaŋ nagilaak.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nu adi indiŋ nadilat, tam u adi yohoinit mokit momooŋ hatilak undugoŋ hinek hatiluwaak. Mede i yobene Bepaŋ’walaŋ Munabulidi maaŋ nadiune tuwot tilak nadilat.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.