1 Coríntios 7

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yoŋ adi hidi pepa gineŋ yonadi youla kamenamgiŋ. Wendok kibikoŋ indiŋ tubu-udane hambe nadineŋ: Me niŋ adi tam mu nagila hogok hatibe nadiŋa kedem hatibaak.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Iŋgoŋ oŋ, siloda tiŋa kadakaniŋ tineeneŋ doktiŋa me niŋ adi tamŋiŋ molomgoŋ nagilaak. Eŋ tam niŋ adi undugoŋ yohoi molomgoŋ nagilaak.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Me duniŋ folooge adi tamge’walaŋ. Kaŋ tam duniŋ folooge adi yohoge’walaŋ. Unduŋ doktiŋa tam du folooge u yohoge kamehep mu timimbaaŋ. Be me du maaŋ folooge u tamge kamehep mu timimbaaŋ.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Maŋgoŋde, tam du folooge diniŋ molom u da hogok mu tilaŋ, yohogedi maaŋ tilak. Eŋ me du folooge diniŋ molom u da hogok mu tilaŋ, tamgedi maaŋ tilak.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Unduŋ doktiŋa hekimalam hidi foloohik kamehefit mu taneeŋ. Hidi ninadi kwanai tine nadiŋa baigoŋ, welekubugoŋ tiŋa nai muniniŋ kameheŋa ninadi kwanai tiyaneeŋ. Tiŋa kotigoŋ mindaŋkade foloohik u kedem moŋgola kiukaneeŋ. Nainit mokit kaka hatilune Sadaŋdi tikamanda tihambune gweheyeneeneŋ doktiŋa unduŋ hanilat.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Mede woŋ adi hehitubu-lodadok nadiŋa hanilat. Eŋ mede yendi yodoko mede mu tilak.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Na welenedi hinek indiŋ nadilat. Metam hogohogok hidi dediŋ tiŋa nu hatilat indigoŋ tam mu tiŋa hogok hatiyaneeŋ. Iŋgoŋ oŋ, Bepaŋ adi me inditok siloŋ mebimebi molomolom nimilak. Me niŋdok siloŋ mebi niŋ, eŋ niŋdok siloŋ mebi niŋ, unduŋ nimilak.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Metam hekimalam mu tiŋa hogok hatiiŋ eŋ metam kahat hekidok adi indiŋ yolat. Adi yadi nu hatilat indiŋ hatibu utumbawaak.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Iŋgoŋ oŋ, molomolom hatiŋa welehikdi kedem tuwot mu fafaŋeŋ hatineŋ, unduŋ nadikaaŋ hekimalam kedem taneeŋ. Siloda tiŋa metam kefifile titiŋdok galikidi hehitubu-kadakawaakneŋ doktiŋa hekimalam kedem tiŋa hatiyaneeŋ.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Eŋ hekimalam hiditok adi yodoko mede indiŋ yobe nadineŋ. Iŋgoŋ u na’walaŋ mede hogok moŋ. Woŋ adi Wapum’walaŋ mede. Tam yohohiyehinit, hidi yohohiye mu biyabaneeŋ.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Eŋ agaŋ undugoŋ nobu tiŋakaŋ adi yohot gitipmuŋ mu titiŋdok. Adi hogok hinek hatiyaneeŋ be kotigoŋ wooŋ yohohiye dut tomboyoutneeŋ. Eŋ me tamhiyenit hidi tamhiye mu yehikelekutneeŋ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Kaŋ metam noli hogohogok hiditok adi indiŋ yolat (u nadiune Wapum’walaŋ mede mu tibek, na’walaŋ mede hogok tibek.) Hidi’walaaniŋ me niŋ adi tamŋiŋ Jesu mu nadisukilitimilak ala tam wendi yohoidut wanaŋ hinek hatidok yobune kaŋ yohoidi tamŋiŋ u mu kelekulaak.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Be tam niŋ adi yohoi Jesu mu nadisukilitimilak ala me wendi tamŋiŋdut wanaŋ hinek hatidok yobune kaŋ tamŋiŋdi yohoi u mu kelekulaak.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Hidi a nadiiŋ. Bepaŋdi tam nadisukilitiŋiŋ kaŋ nadiune yohoi agaŋ walandaguk tilak. Tiŋa undugoŋ me nadisukilitiŋiŋ kaŋ nadiune tamŋiŋ agaŋ walandaguk tilak. Tiyaugene wapmihihiye adi Bepaŋ namanda gineŋ kadakaniŋnit hatineneŋ ala. Iŋgoŋ oŋ, nai indidegoŋ adi yadi uŋgoniŋ hatiiŋ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Me be tam nadisukilitinit mokitdi noliŋiŋdok nadibedi mu tiŋa kaka bikabudok yo gigineune kaŋ mu kamekibidayaneeŋ. Tiŋa undugoŋ bikabudok kamehep mu hatak. Bepaŋ adi kulemaŋgoŋ hatidok hehikiutak.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Kaŋ tam du yohoge dediŋ tiŋa nagilune Wapum’walaŋ kayoŋbop gineŋ tomboyoulaak u du mu nadilaŋ. Be me du tamge dediŋ tiŋa nagilune Wapum’walaŋ kayoŋbop gineŋ tomboyoulaak u du mu nadilaŋ.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Metam hogohogok hidi Wapumdi hatihati dediniŋ hatidok haniŋguk eŋ Bepaŋdi titiŋ dediniŋ titiŋdok haniŋguk indigoŋ Wapum’walaŋ kayoŋbop gineŋ hatiyaneeŋ. Nu mede iŋakoŋ yokwetkwet yauŋa Wapum’walaŋ kayoŋbop hogohogok yenilat.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Me niŋ adi Judahi’walaŋ fek agaŋ koom binek tuguk kaŋ hatilune Wapumdi netok gigit titiŋdok niŋguk adi fek u mu tubufilaak. Be me niŋ adi Judahi’walaŋ feknit mu hatugukdi fek mu tibaak.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Feknit be feknit mokit hatihati wendi folooŋ mu tilak. Bepaŋ’walaŋ mede tagimneeŋ hatihatidi folooŋ hinek tilak.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Hidi adi hatihati dediŋ hatilune Bepaŋdi netok gigit titiŋdok haniŋguk wendok tuwot hatiyaneeŋ.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Me be tam du tipilapilaye kwanai tuwaŋit mokit binek tihatilune Bepaŋdi netok gigit titiŋdok ganiŋguk kaŋ wendok welemulap mu tibaaŋ. Be tipilapilaye kwanai tuwaŋit mokit gineniŋ gehifiyatne ganinadiune kedem yodapmawaaŋ.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Nediyeŋ tipilapilaye kwanai tuwaŋit mokit tihatilune Wapumdi netok gigit niŋguk adi yadi Wapumdok gigit. Tiŋa Wapum’walaŋ namanda gineŋ tipilapilaye kwanai-me tuwaŋit mokit kotigoŋ mu hatilak. Kaŋ niŋ adi Wapumdi tipilapilaye kwanai tuwaŋit mokitneniŋ fiyalune hamap gineŋ foguk. Eŋ niŋ adi hamap gineŋ hatiguk u nagitiŋa Kilisto’walaŋ tipilapilaye-me kameguk hatilak.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Hidi yadi agaŋ tuwahik loloŋnit hinekdi hehituwaŋit doktiŋa kwetfoloŋ medok kwanai tuwaŋit mokit mu tineeŋ.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Notneye, indi hogohogok koom hatihati dediŋ hatinene Bepaŋdi nibunadiŋa netok gigit niniŋguk wendok tuwot hinek Bepaŋdut hatiyaneem.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Metam hekimalam mu tiŋa hogok hatiiŋ, hiditok Wapum’walaaniŋ yodoko mede nemu hanimbit. Iŋgoŋ Wapumdi nadinambune tuwot tubune siloŋ tobogoŋ tinamguk doktiŋa nu nadilat u kedem hanimbit.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Nai indidegoŋ malabumuŋ fee mintalak doktiŋa mewoi hidi kedem hatiiŋ undugoŋ hatiyaneeŋ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Tam agaŋ yanagikiŋ hidi biyabudok nadisuŋa talik mu lohineeŋ. Be me tam mu tiŋa hogok hatiiŋ, hidi tam yanagitdok mu yoyaneeŋ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Tam agaŋ nobu yanagitneŋ kaŋ wendi yom mu tilak. Tiŋa waabihemdi undugoŋ yohot agaŋ nobu tibek kaŋ wendi yom mu tilak. Iŋgoŋ oŋ, hekimalam tigiŋ hidi’walaŋ hatihatihik foloŋ nemek malabumuŋ mebimebi mintawaak. Nu adi unduŋ dok-ku tiŋa haniŋkilitilat.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Notneye, nai agaŋ dapmahinakaune muniniŋ-kabe hinek hatak. Doktiŋa me tamhiyenitdi tamhiyenit mokit dabugoŋ hatiyaneeŋ.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Eŋ makat kobulabulaye tiiŋ hidi adi makat wabiŋa hogok hatiyaneeŋ. Eŋ nadifo tiiŋ hidi adi me nadifo mu tiiŋ undihi hatiyaneeŋ. Eŋ me bomboŋ tuwaiŋ hidi adi bomboŋnit mokit nabugoŋ hatiyaneeŋ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Me kwetfoloŋ nemek filidok kwanaineiŋdi nadiune wendi wapum mu tuluwaak. Nai muniniŋ nemenemek hogohogok u kwetdut liwedapmaneeŋ.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Hidi adi nemek wendok be wendok nadibedinit mokit hatidok nadiŋa hanilat. Me tamnit mokit adi Wapumdok hogok nadilak. Tiŋa dediŋ tubune Wapumdi nadiune kedebawek yoŋa nadilak.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Iŋgoŋ me tamnit adi yadi kwet diniŋ nemek fiili wendok eŋ tamŋiŋdi nadimimbune utumbadok wendok maaŋ nadibedilak.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Adi wendowendok tiŋa nadisuŋiŋ fifile tilak. Kaŋ tam yohoi mu tiŋa hogok hatilak be waabihem adi yadi Wapumdok hogok nadiŋa folooŋ bek, be munabuliŋiŋ kiulaŋa Wapum’walaŋkade hogok kameune uune didimeniŋ hatilak. Kaŋ tam yohoinit adi yadi kwet diniŋ nemek fiili wendok eŋ yohoidi nadimimbune utumbadok wendok maaŋ nadibedilak. Adi wendowendok tiŋa nadisuŋiŋ fifile tilak.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Nu adi hogok hidi hehitubu-lodaaŋ hanilat. Kamehep tihamuŋa moŋ. Hide nadisuhikdi giyoŋgiyone mu tiŋa kunilit Wapum’walaŋkade kubugoŋ kameneŋdok wendok hanilat.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Me wabibeu niŋ adi waabiŋiŋ agaŋ waabihem tubune kamekibida hatidok nadiune tuwot mu tubune me foloŋ kedem kamewaak. Adi unduŋ tubune wendi yom mu tibaak.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Kaŋ me wabibeu niŋ adi weleŋdi waabine me nemu nagila, hogok hinek hatiluwaak unduŋ nadisuŋa nadibedi mu tiŋa yodapmaune u maaŋ tuwot tibaak.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Unduŋ doktiŋa me wabibeu adi waabiŋiŋ me nagitdok nindapmawaak adi titiŋ momooŋ tibaak. Iŋgoŋ wabibeu niŋ waabiŋiŋ me nebek nemu nagitdok yoŋa kahilewaak adi yadi titiŋ momooŋ hinek tibaak.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Kaŋ tam niŋ adi yohoi hogok hatilune yohoidut galiŋa hatiluwaak. Hatigene yohoi kumumbune adi kedem, me u be u nagilene nadiŋa kedem nagilaak. Iŋgoŋ kaka adi moŋ, me nediyeŋdi Wapumdut hatilak uŋak kaŋ nagilaak.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Nu adi indiŋ nadilat, tam u adi yohoinit mokit momooŋ hatilak undugoŋ hinek hatiluwaak. Mede i yobene Bepaŋ’walaŋ Munabulidi maaŋ nadiune tuwot tilak nadilat.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.