1 Coríntios 7
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Yoŋ adi hidi pepa gineŋ yonadi youla kamenamgiŋ. Wendok kibikoŋ indiŋ tubu-udane hambe nadineŋ: Me niŋ adi tam mu nagila hogok hatibe nadiŋa kedem hatibaak.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Iŋgoŋ oŋ, siloda tiŋa kadakaniŋ tineeneŋ doktiŋa me niŋ adi tamŋiŋ molomgoŋ nagilaak. Eŋ tam niŋ adi undugoŋ yohoi molomgoŋ nagilaak.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Me duniŋ folooge adi tamge’walaŋ. Kaŋ tam duniŋ folooge adi yohoge’walaŋ. Unduŋ doktiŋa tam du folooge u yohoge kamehep mu timimbaaŋ. Be me du maaŋ folooge u tamge kamehep mu timimbaaŋ.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Maŋgoŋde, tam du folooge diniŋ molom u da hogok mu tilaŋ, yohogedi maaŋ tilak. Eŋ me du folooge diniŋ molom u da hogok mu tilaŋ, tamgedi maaŋ tilak.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Unduŋ doktiŋa hekimalam hidi foloohik kamehefit mu taneeŋ. Hidi ninadi kwanai tine nadiŋa baigoŋ, welekubugoŋ tiŋa nai muniniŋ kameheŋa ninadi kwanai tiyaneeŋ. Tiŋa kotigoŋ mindaŋkade foloohik u kedem moŋgola kiukaneeŋ. Nainit mokit kaka hatilune Sadaŋdi tikamanda tihambune gweheyeneeneŋ doktiŋa unduŋ hanilat.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Mede woŋ adi hehitubu-lodadok nadiŋa hanilat. Eŋ mede yendi yodoko mede mu tilak.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Na welenedi hinek indiŋ nadilat. Metam hogohogok hidi dediŋ tiŋa nu hatilat indigoŋ tam mu tiŋa hogok hatiyaneeŋ. Iŋgoŋ oŋ, Bepaŋ adi me inditok siloŋ mebimebi molomolom nimilak. Me niŋdok siloŋ mebi niŋ, eŋ niŋdok siloŋ mebi niŋ, unduŋ nimilak.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Metam hekimalam mu tiŋa hogok hatiiŋ eŋ metam kahat hekidok adi indiŋ yolat. Adi yadi nu hatilat indiŋ hatibu utumbawaak.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Iŋgoŋ oŋ, molomolom hatiŋa welehikdi kedem tuwot mu fafaŋeŋ hatineŋ, unduŋ nadikaaŋ hekimalam kedem taneeŋ. Siloda tiŋa metam kefifile titiŋdok galikidi hehitubu-kadakawaakneŋ doktiŋa hekimalam kedem tiŋa hatiyaneeŋ.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Eŋ hekimalam hiditok adi yodoko mede indiŋ yobe nadineŋ. Iŋgoŋ u na’walaŋ mede hogok moŋ. Woŋ adi Wapum’walaŋ mede. Tam yohohiyehinit, hidi yohohiye mu biyabaneeŋ.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Eŋ agaŋ undugoŋ nobu tiŋakaŋ adi yohot gitipmuŋ mu titiŋdok. Adi hogok hinek hatiyaneeŋ be kotigoŋ wooŋ yohohiye dut tomboyoutneeŋ. Eŋ me tamhiyenit hidi tamhiye mu yehikelekutneeŋ.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Kaŋ metam noli hogohogok hiditok adi indiŋ yolat (u nadiune Wapum’walaŋ mede mu tibek, na’walaŋ mede hogok tibek.) Hidi’walaaniŋ me niŋ adi tamŋiŋ Jesu mu nadisukilitimilak ala tam wendi yohoidut wanaŋ hinek hatidok yobune kaŋ yohoidi tamŋiŋ u mu kelekulaak.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Be tam niŋ adi yohoi Jesu mu nadisukilitimilak ala me wendi tamŋiŋdut wanaŋ hinek hatidok yobune kaŋ tamŋiŋdi yohoi u mu kelekulaak.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Hidi a nadiiŋ. Bepaŋdi tam nadisukilitiŋiŋ kaŋ nadiune yohoi agaŋ walandaguk tilak. Tiŋa undugoŋ me nadisukilitiŋiŋ kaŋ nadiune tamŋiŋ agaŋ walandaguk tilak. Tiyaugene wapmihihiye adi Bepaŋ namanda gineŋ kadakaniŋnit hatineneŋ ala. Iŋgoŋ oŋ, nai indidegoŋ adi yadi uŋgoniŋ hatiiŋ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Me be tam nadisukilitinit mokitdi noliŋiŋdok nadibedi mu tiŋa kaka bikabudok yo gigineune kaŋ mu kamekibidayaneeŋ. Tiŋa undugoŋ bikabudok kamehep mu hatak. Bepaŋ adi kulemaŋgoŋ hatidok hehikiutak.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kaŋ tam du yohoge dediŋ tiŋa nagilune Wapum’walaŋ kayoŋbop gineŋ tomboyoulaak u du mu nadilaŋ. Be me du tamge dediŋ tiŋa nagilune Wapum’walaŋ kayoŋbop gineŋ tomboyoulaak u du mu nadilaŋ.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Metam hogohogok hidi Wapumdi hatihati dediniŋ hatidok haniŋguk eŋ Bepaŋdi titiŋ dediniŋ titiŋdok haniŋguk indigoŋ Wapum’walaŋ kayoŋbop gineŋ hatiyaneeŋ. Nu mede iŋakoŋ yokwetkwet yauŋa Wapum’walaŋ kayoŋbop hogohogok yenilat.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Me niŋ adi Judahi’walaŋ fek agaŋ koom binek tuguk kaŋ hatilune Wapumdi netok gigit titiŋdok niŋguk adi fek u mu tubufilaak. Be me niŋ adi Judahi’walaŋ feknit mu hatugukdi fek mu tibaak.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Feknit be feknit mokit hatihati wendi folooŋ mu tilak. Bepaŋ’walaŋ mede tagimneeŋ hatihatidi folooŋ hinek tilak.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Hidi adi hatihati dediŋ hatilune Bepaŋdi netok gigit titiŋdok haniŋguk wendok tuwot hatiyaneeŋ.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Me be tam du tipilapilaye kwanai tuwaŋit mokit binek tihatilune Bepaŋdi netok gigit titiŋdok ganiŋguk kaŋ wendok welemulap mu tibaaŋ. Be tipilapilaye kwanai tuwaŋit mokit gineniŋ gehifiyatne ganinadiune kedem yodapmawaaŋ.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Nediyeŋ tipilapilaye kwanai tuwaŋit mokit tihatilune Wapumdi netok gigit niŋguk adi yadi Wapumdok gigit. Tiŋa Wapum’walaŋ namanda gineŋ tipilapilaye kwanai-me tuwaŋit mokit kotigoŋ mu hatilak. Kaŋ niŋ adi Wapumdi tipilapilaye kwanai tuwaŋit mokitneniŋ fiyalune hamap gineŋ foguk. Eŋ niŋ adi hamap gineŋ hatiguk u nagitiŋa Kilisto’walaŋ tipilapilaye-me kameguk hatilak.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Hidi yadi agaŋ tuwahik loloŋnit hinekdi hehituwaŋit doktiŋa kwetfoloŋ medok kwanai tuwaŋit mokit mu tineeŋ.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Notneye, indi hogohogok koom hatihati dediŋ hatinene Bepaŋdi nibunadiŋa netok gigit niniŋguk wendok tuwot hinek Bepaŋdut hatiyaneem.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Metam hekimalam mu tiŋa hogok hatiiŋ, hiditok Wapum’walaaniŋ yodoko mede nemu hanimbit. Iŋgoŋ Wapumdi nadinambune tuwot tubune siloŋ tobogoŋ tinamguk doktiŋa nu nadilat u kedem hanimbit.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nai indidegoŋ malabumuŋ fee mintalak doktiŋa mewoi hidi kedem hatiiŋ undugoŋ hatiyaneeŋ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Tam agaŋ yanagikiŋ hidi biyabudok nadisuŋa talik mu lohineeŋ. Be me tam mu tiŋa hogok hatiiŋ, hidi tam yanagitdok mu yoyaneeŋ.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Tam agaŋ nobu yanagitneŋ kaŋ wendi yom mu tilak. Tiŋa waabihemdi undugoŋ yohot agaŋ nobu tibek kaŋ wendi yom mu tilak. Iŋgoŋ oŋ, hekimalam tigiŋ hidi’walaŋ hatihatihik foloŋ nemek malabumuŋ mebimebi mintawaak. Nu adi unduŋ dok-ku tiŋa haniŋkilitilat.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Notneye, nai agaŋ dapmahinakaune muniniŋ-kabe hinek hatak. Doktiŋa me tamhiyenitdi tamhiyenit mokit dabugoŋ hatiyaneeŋ.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Eŋ makat kobulabulaye tiiŋ hidi adi makat wabiŋa hogok hatiyaneeŋ. Eŋ nadifo tiiŋ hidi adi me nadifo mu tiiŋ undihi hatiyaneeŋ. Eŋ me bomboŋ tuwaiŋ hidi adi bomboŋnit mokit nabugoŋ hatiyaneeŋ.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Me kwetfoloŋ nemek filidok kwanaineiŋdi nadiune wendi wapum mu tuluwaak. Nai muniniŋ nemenemek hogohogok u kwetdut liwedapmaneeŋ.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Hidi adi nemek wendok be wendok nadibedinit mokit hatidok nadiŋa hanilat. Me tamnit mokit adi Wapumdok hogok nadilak. Tiŋa dediŋ tubune Wapumdi nadiune kedebawek yoŋa nadilak.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Iŋgoŋ me tamnit adi yadi kwet diniŋ nemek fiili wendok eŋ tamŋiŋdi nadimimbune utumbadok wendok maaŋ nadibedilak.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Adi wendowendok tiŋa nadisuŋiŋ fifile tilak. Kaŋ tam yohoi mu tiŋa hogok hatilak be waabihem adi yadi Wapumdok hogok nadiŋa folooŋ bek, be munabuliŋiŋ kiulaŋa Wapum’walaŋkade hogok kameune uune didimeniŋ hatilak. Kaŋ tam yohoinit adi yadi kwet diniŋ nemek fiili wendok eŋ yohoidi nadimimbune utumbadok wendok maaŋ nadibedilak. Adi wendowendok tiŋa nadisuŋiŋ fifile tilak.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nu adi hogok hidi hehitubu-lodaaŋ hanilat. Kamehep tihamuŋa moŋ. Hide nadisuhikdi giyoŋgiyone mu tiŋa kunilit Wapum’walaŋkade kubugoŋ kameneŋdok wendok hanilat.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Me wabibeu niŋ adi waabiŋiŋ agaŋ waabihem tubune kamekibida hatidok nadiune tuwot mu tubune me foloŋ kedem kamewaak. Adi unduŋ tubune wendi yom mu tibaak.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Kaŋ me wabibeu niŋ adi weleŋdi waabine me nemu nagila, hogok hinek hatiluwaak unduŋ nadisuŋa nadibedi mu tiŋa yodapmaune u maaŋ tuwot tibaak.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Unduŋ doktiŋa me wabibeu adi waabiŋiŋ me nagitdok nindapmawaak adi titiŋ momooŋ tibaak. Iŋgoŋ wabibeu niŋ waabiŋiŋ me nebek nemu nagitdok yoŋa kahilewaak adi yadi titiŋ momooŋ hinek tibaak.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Kaŋ tam niŋ adi yohoi hogok hatilune yohoidut galiŋa hatiluwaak. Hatigene yohoi kumumbune adi kedem, me u be u nagilene nadiŋa kedem nagilaak. Iŋgoŋ kaka adi moŋ, me nediyeŋdi Wapumdut hatilak uŋak kaŋ nagilaak.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Nu adi indiŋ nadilat, tam u adi yohoinit mokit momooŋ hatilak undugoŋ hinek hatiluwaak. Mede i yobene Bepaŋ’walaŋ Munabulidi maaŋ nadiune tuwot tilak nadilat.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.