1 Coríntios 7

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yoŋ adi hidi pepa gineŋ yonadi youla kamenamgiŋ. Wendok kibikoŋ indiŋ tubu-udane hambe nadineŋ: Me niŋ adi tam mu nagila hogok hatibe nadiŋa kedem hatibaak.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Iŋgoŋ oŋ, siloda tiŋa kadakaniŋ tineeneŋ doktiŋa me niŋ adi tamŋiŋ molomgoŋ nagilaak. Eŋ tam niŋ adi undugoŋ yohoi molomgoŋ nagilaak.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Me duniŋ folooge adi tamge’walaŋ. Kaŋ tam duniŋ folooge adi yohoge’walaŋ. Unduŋ doktiŋa tam du folooge u yohoge kamehep mu timimbaaŋ. Be me du maaŋ folooge u tamge kamehep mu timimbaaŋ.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Maŋgoŋde, tam du folooge diniŋ molom u da hogok mu tilaŋ, yohogedi maaŋ tilak. Eŋ me du folooge diniŋ molom u da hogok mu tilaŋ, tamgedi maaŋ tilak.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Unduŋ doktiŋa hekimalam hidi foloohik kamehefit mu taneeŋ. Hidi ninadi kwanai tine nadiŋa baigoŋ, welekubugoŋ tiŋa nai muniniŋ kameheŋa ninadi kwanai tiyaneeŋ. Tiŋa kotigoŋ mindaŋkade foloohik u kedem moŋgola kiukaneeŋ. Nainit mokit kaka hatilune Sadaŋdi tikamanda tihambune gweheyeneeneŋ doktiŋa unduŋ hanilat.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Mede woŋ adi hehitubu-lodadok nadiŋa hanilat. Eŋ mede yendi yodoko mede mu tilak.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Na welenedi hinek indiŋ nadilat. Metam hogohogok hidi dediŋ tiŋa nu hatilat indigoŋ tam mu tiŋa hogok hatiyaneeŋ. Iŋgoŋ oŋ, Bepaŋ adi me inditok siloŋ mebimebi molomolom nimilak. Me niŋdok siloŋ mebi niŋ, eŋ niŋdok siloŋ mebi niŋ, unduŋ nimilak.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Metam hekimalam mu tiŋa hogok hatiiŋ eŋ metam kahat hekidok adi indiŋ yolat. Adi yadi nu hatilat indiŋ hatibu utumbawaak.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Iŋgoŋ oŋ, molomolom hatiŋa welehikdi kedem tuwot mu fafaŋeŋ hatineŋ, unduŋ nadikaaŋ hekimalam kedem taneeŋ. Siloda tiŋa metam kefifile titiŋdok galikidi hehitubu-kadakawaakneŋ doktiŋa hekimalam kedem tiŋa hatiyaneeŋ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Eŋ hekimalam hiditok adi yodoko mede indiŋ yobe nadineŋ. Iŋgoŋ u na’walaŋ mede hogok moŋ. Woŋ adi Wapum’walaŋ mede. Tam yohohiyehinit, hidi yohohiye mu biyabaneeŋ.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Eŋ agaŋ undugoŋ nobu tiŋakaŋ adi yohot gitipmuŋ mu titiŋdok. Adi hogok hinek hatiyaneeŋ be kotigoŋ wooŋ yohohiye dut tomboyoutneeŋ. Eŋ me tamhiyenit hidi tamhiye mu yehikelekutneeŋ.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Kaŋ metam noli hogohogok hiditok adi indiŋ yolat (u nadiune Wapum’walaŋ mede mu tibek, na’walaŋ mede hogok tibek.) Hidi’walaaniŋ me niŋ adi tamŋiŋ Jesu mu nadisukilitimilak ala tam wendi yohoidut wanaŋ hinek hatidok yobune kaŋ yohoidi tamŋiŋ u mu kelekulaak.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Be tam niŋ adi yohoi Jesu mu nadisukilitimilak ala me wendi tamŋiŋdut wanaŋ hinek hatidok yobune kaŋ tamŋiŋdi yohoi u mu kelekulaak.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Hidi a nadiiŋ. Bepaŋdi tam nadisukilitiŋiŋ kaŋ nadiune yohoi agaŋ walandaguk tilak. Tiŋa undugoŋ me nadisukilitiŋiŋ kaŋ nadiune tamŋiŋ agaŋ walandaguk tilak. Tiyaugene wapmihihiye adi Bepaŋ namanda gineŋ kadakaniŋnit hatineneŋ ala. Iŋgoŋ oŋ, nai indidegoŋ adi yadi uŋgoniŋ hatiiŋ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Me be tam nadisukilitinit mokitdi noliŋiŋdok nadibedi mu tiŋa kaka bikabudok yo gigineune kaŋ mu kamekibidayaneeŋ. Tiŋa undugoŋ bikabudok kamehep mu hatak. Bepaŋ adi kulemaŋgoŋ hatidok hehikiutak.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kaŋ tam du yohoge dediŋ tiŋa nagilune Wapum’walaŋ kayoŋbop gineŋ tomboyoulaak u du mu nadilaŋ. Be me du tamge dediŋ tiŋa nagilune Wapum’walaŋ kayoŋbop gineŋ tomboyoulaak u du mu nadilaŋ.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Metam hogohogok hidi Wapumdi hatihati dediniŋ hatidok haniŋguk eŋ Bepaŋdi titiŋ dediniŋ titiŋdok haniŋguk indigoŋ Wapum’walaŋ kayoŋbop gineŋ hatiyaneeŋ. Nu mede iŋakoŋ yokwetkwet yauŋa Wapum’walaŋ kayoŋbop hogohogok yenilat.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Me niŋ adi Judahi’walaŋ fek agaŋ koom binek tuguk kaŋ hatilune Wapumdi netok gigit titiŋdok niŋguk adi fek u mu tubufilaak. Be me niŋ adi Judahi’walaŋ feknit mu hatugukdi fek mu tibaak.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Feknit be feknit mokit hatihati wendi folooŋ mu tilak. Bepaŋ’walaŋ mede tagimneeŋ hatihatidi folooŋ hinek tilak.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Hidi adi hatihati dediŋ hatilune Bepaŋdi netok gigit titiŋdok haniŋguk wendok tuwot hatiyaneeŋ.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Me be tam du tipilapilaye kwanai tuwaŋit mokit binek tihatilune Bepaŋdi netok gigit titiŋdok ganiŋguk kaŋ wendok welemulap mu tibaaŋ. Be tipilapilaye kwanai tuwaŋit mokit gineniŋ gehifiyatne ganinadiune kedem yodapmawaaŋ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Nediyeŋ tipilapilaye kwanai tuwaŋit mokit tihatilune Wapumdi netok gigit niŋguk adi yadi Wapumdok gigit. Tiŋa Wapum’walaŋ namanda gineŋ tipilapilaye kwanai-me tuwaŋit mokit kotigoŋ mu hatilak. Kaŋ niŋ adi Wapumdi tipilapilaye kwanai tuwaŋit mokitneniŋ fiyalune hamap gineŋ foguk. Eŋ niŋ adi hamap gineŋ hatiguk u nagitiŋa Kilisto’walaŋ tipilapilaye-me kameguk hatilak.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Hidi yadi agaŋ tuwahik loloŋnit hinekdi hehituwaŋit doktiŋa kwetfoloŋ medok kwanai tuwaŋit mokit mu tineeŋ.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Notneye, indi hogohogok koom hatihati dediŋ hatinene Bepaŋdi nibunadiŋa netok gigit niniŋguk wendok tuwot hinek Bepaŋdut hatiyaneem.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Metam hekimalam mu tiŋa hogok hatiiŋ, hiditok Wapum’walaaniŋ yodoko mede nemu hanimbit. Iŋgoŋ Wapumdi nadinambune tuwot tubune siloŋ tobogoŋ tinamguk doktiŋa nu nadilat u kedem hanimbit.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nai indidegoŋ malabumuŋ fee mintalak doktiŋa mewoi hidi kedem hatiiŋ undugoŋ hatiyaneeŋ.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Tam agaŋ yanagikiŋ hidi biyabudok nadisuŋa talik mu lohineeŋ. Be me tam mu tiŋa hogok hatiiŋ, hidi tam yanagitdok mu yoyaneeŋ.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Tam agaŋ nobu yanagitneŋ kaŋ wendi yom mu tilak. Tiŋa waabihemdi undugoŋ yohot agaŋ nobu tibek kaŋ wendi yom mu tilak. Iŋgoŋ oŋ, hekimalam tigiŋ hidi’walaŋ hatihatihik foloŋ nemek malabumuŋ mebimebi mintawaak. Nu adi unduŋ dok-ku tiŋa haniŋkilitilat.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Notneye, nai agaŋ dapmahinakaune muniniŋ-kabe hinek hatak. Doktiŋa me tamhiyenitdi tamhiyenit mokit dabugoŋ hatiyaneeŋ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Eŋ makat kobulabulaye tiiŋ hidi adi makat wabiŋa hogok hatiyaneeŋ. Eŋ nadifo tiiŋ hidi adi me nadifo mu tiiŋ undihi hatiyaneeŋ. Eŋ me bomboŋ tuwaiŋ hidi adi bomboŋnit mokit nabugoŋ hatiyaneeŋ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Me kwetfoloŋ nemek filidok kwanaineiŋdi nadiune wendi wapum mu tuluwaak. Nai muniniŋ nemenemek hogohogok u kwetdut liwedapmaneeŋ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Hidi adi nemek wendok be wendok nadibedinit mokit hatidok nadiŋa hanilat. Me tamnit mokit adi Wapumdok hogok nadilak. Tiŋa dediŋ tubune Wapumdi nadiune kedebawek yoŋa nadilak.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Iŋgoŋ me tamnit adi yadi kwet diniŋ nemek fiili wendok eŋ tamŋiŋdi nadimimbune utumbadok wendok maaŋ nadibedilak.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Adi wendowendok tiŋa nadisuŋiŋ fifile tilak. Kaŋ tam yohoi mu tiŋa hogok hatilak be waabihem adi yadi Wapumdok hogok nadiŋa folooŋ bek, be munabuliŋiŋ kiulaŋa Wapum’walaŋkade hogok kameune uune didimeniŋ hatilak. Kaŋ tam yohoinit adi yadi kwet diniŋ nemek fiili wendok eŋ yohoidi nadimimbune utumbadok wendok maaŋ nadibedilak. Adi wendowendok tiŋa nadisuŋiŋ fifile tilak.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nu adi hogok hidi hehitubu-lodaaŋ hanilat. Kamehep tihamuŋa moŋ. Hide nadisuhikdi giyoŋgiyone mu tiŋa kunilit Wapum’walaŋkade kubugoŋ kameneŋdok wendok hanilat.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Me wabibeu niŋ adi waabiŋiŋ agaŋ waabihem tubune kamekibida hatidok nadiune tuwot mu tubune me foloŋ kedem kamewaak. Adi unduŋ tubune wendi yom mu tibaak.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kaŋ me wabibeu niŋ adi weleŋdi waabine me nemu nagila, hogok hinek hatiluwaak unduŋ nadisuŋa nadibedi mu tiŋa yodapmaune u maaŋ tuwot tibaak.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Unduŋ doktiŋa me wabibeu adi waabiŋiŋ me nagitdok nindapmawaak adi titiŋ momooŋ tibaak. Iŋgoŋ wabibeu niŋ waabiŋiŋ me nebek nemu nagitdok yoŋa kahilewaak adi yadi titiŋ momooŋ hinek tibaak.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Kaŋ tam niŋ adi yohoi hogok hatilune yohoidut galiŋa hatiluwaak. Hatigene yohoi kumumbune adi kedem, me u be u nagilene nadiŋa kedem nagilaak. Iŋgoŋ kaka adi moŋ, me nediyeŋdi Wapumdut hatilak uŋak kaŋ nagilaak.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nu adi indiŋ nadilat, tam u adi yohoinit mokit momooŋ hatilak undugoŋ hinek hatiluwaak. Mede i yobene Bepaŋ’walaŋ Munabulidi maaŋ nadiune tuwot tilak nadilat.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.