1 Coríntios 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Notneye, nu koom hidut hatiŋila me Uŋgoniŋ Munabulihinitdok mede yenilat wendok tuwolit mu hanilugut. Mokoŋ. Nai uŋaniŋ adi me titiŋ komi keleŋ hatiiŋdok mede yenilat wendok tuwolit hanilugut. Maŋgoŋde, nai uŋaniŋ hidi nadisukiliti agaŋ tigiŋ iŋgoŋ Kilisto’walaŋ talii keleŋ hatihati adi wapmihidok tuwolit hatigiŋ, doktiŋa unduŋ tugut.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Nu nanaŋe fafaŋehi mu hamuŋgut, nom hogok hamtoigut, maŋgande nanaŋe fafaŋeniŋ hambene deti nane tigiŋ. Tiŋa undugoŋ nai indidegoŋ maaŋ nanaŋe fafaŋeniŋ nanaŋdok tuwot mu tiiŋ.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Maŋgoŋde, hidi nai indidegoŋ kinadiwolika eŋ tosiwe hati-tiiŋ doktiŋa titiŋ komi kougoŋ keleiŋ nadihamulat. Hidi kwetfoloŋ me Bepaŋ’walaŋ mede mu nadiŋa hatiiŋ nabugoŋ tiiŋ.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Me niŋdi “Nu Pol diniŋ me,” yolak kaŋ me niŋdi “Nu Apolo diniŋ me,” yolak. Hidi unduŋ hati-yoiŋ doktiŋa me undihi hidi yadi kwetfoloŋdok gigit hinek hanindok.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Apolo u nedigoŋ? Kaŋ Pol nu nedigoŋ? Indi tipilapilaye-me hogokdi Mede Momooŋ hanindene nadisukilitigiŋ. Tiŋa undugoŋ Wapumdi kwanai ninindakaleguk wondok tuwot hogok tugumut.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Nu diniyeti tugut, eŋ Apolodi kila takatiŋa ime giyout tuguk. Kaŋ Wapum ne kahaŋneune folooŋ mintaguk.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Ale diniyeti tilak aditok mu yodok, eŋ kila takatiŋa ime giyout tilak aditok mu yodok. Kahaŋ tubune folooŋ mintalak Bepaŋ netok hogok yodok.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Diniyeti tilak eŋ kila takatiŋa ime giyout tilak adi’walaŋ tuwolithik adi kubugoŋ, eŋ tuwahik adi kwanaihikdok tuwolit molomolom moŋgotemeek.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Indi Bepaŋ’walaŋ tipilapilaye, hidi adi Bepaŋ’walaŋ dinina eŋ Bepaŋ’walaŋ yot.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Bepaŋdi siloŋ tobogoŋ tinamuŋa kwanai namuŋguk wondok tuwot nu yot mamaŋ diniŋ mebi nadihinakalatdi kawade kainiŋ habeyeeŋ simen galigut. Jesu Kilisto uŋakoŋ. Nebek niŋdi u bikabuŋa gitipmuŋ niŋ tububihitdok tuwot mu tilak. Ala nebek niŋdi wendok foloŋ tomboyoula yot mahatilak adi nadinadiŋale maluwaak.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Simen kainiŋ galiŋit hatak Jesu Kilisto uŋakoŋ. Nebek niŋdi u bikabuŋa gitipmuŋ niŋ tububihitdok tuwot mu tilak.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Ale nebek niŋdi yot simen kainiŋ galiŋit hatak wendok foloŋ gol, silwa be kawade fafaŋeŋdi, be bem muŋgene, eŋ bahaŋgit, eŋ gubohok hapmuŋdi tomboyoula mawaak adi hatigene kougoŋ yot mamaŋŋiŋ kwanai diniŋ mebi dakalewaak.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Hatigene nai wapum foloŋ-ku dakalewaak. Uŋaniŋ kudup wapum daŋewaak. Kaŋ kudup wendigoŋ kwanaihik diniŋ mebi tubudakalewaak.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Nai uŋaniŋ kwanai-me nediyeŋdi yoli simen kainiŋ galiŋit foloŋ youdihiŋa mawaak adi kudupdi daaŋ moŋ kaŋ biune tuwaŋiŋ moŋgolaak.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Eŋ kwanai-me niŋ’walaŋ yoli kudupdi dadapmawaak kaŋ ne adi Bepaŋdi kedem tubulodawaak iŋgoŋ tuwaŋiŋ mokit kudup gineniŋ nagiliŋit unduŋ tibaak.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Hidi yadi Bepaŋ’walaŋ yoli uŋgoniŋ, kaŋ Bepaŋ’walaŋ Munabulidi welehik gineŋ ipilat tilak, u hidi mu nadiiŋ be?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Me nediyeŋ Bepaŋ’walaŋ yoli uŋgoniŋ u tubukadaka-hinakawaak adi kibibo Bepaŋdi me u tubukadaka hinek tibaak. Bepaŋ’walaŋ yoli uŋgoniŋ woŋ adi nemek netok gigit yoŋa kahileguk. Ala yoli uŋgoniŋ woŋ adi hidikuyoŋ.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Hidi welehik mu talamukaneeŋ. Hidi’walaaniŋ nebek niŋdi kwetfoloŋ mede nadidahi tiŋa na me nadinadinenit nadiŋa kaŋ, fiit timeŋ adi me nadinadinit mokit mintaluwaak. Unduŋ tiŋa mindaŋkade Bepaŋ’walaŋ nadinadi fuliŋgoŋ u kedem nadiwaak.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Kwet diniŋ nadisu-fuliŋgoŋ diniŋ mede u Bepaŋdi nadiune folooŋnit mokit tilak. Youkudip Mede niŋ indiŋ hatak.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Tiŋa niŋ indiŋ: “Wapum adi kwetfoloŋ me nadisu-fuliŋgoŋhinit diniŋ mede nadiune folooŋnit mokit tilak.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Ale hidi kwetfoloŋ me wohiye yotilooŋ hidetok nadiune loloŋnit mu tuluwaak. Nemenemek u hiditok gigit.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Pol, Apolo tiŋa Pita indi hiditok gigit. Tiŋa undugoŋ kwetfoloŋ nemenemek hogohogok, hatihati be kumuŋ, indidegoŋ hatak be kougoŋ mintawaak, u hogohogok hiditok gigit.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Hide adi Kilistodok gigit kaŋ Kilisto adi Bepaŋdok gigit.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.