1 Coríntios 3
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Notneye, nu koom hidut hatiŋila me Uŋgoniŋ Munabulihinitdok mede yenilat wendok tuwolit mu hanilugut. Mokoŋ. Nai uŋaniŋ adi me titiŋ komi keleŋ hatiiŋdok mede yenilat wendok tuwolit hanilugut. Maŋgoŋde, nai uŋaniŋ hidi nadisukiliti agaŋ tigiŋ iŋgoŋ Kilisto’walaŋ talii keleŋ hatihati adi wapmihidok tuwolit hatigiŋ, doktiŋa unduŋ tugut.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Nu nanaŋe fafaŋehi mu hamuŋgut, nom hogok hamtoigut, maŋgande nanaŋe fafaŋeniŋ hambene deti nane tigiŋ. Tiŋa undugoŋ nai indidegoŋ maaŋ nanaŋe fafaŋeniŋ nanaŋdok tuwot mu tiiŋ.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Maŋgoŋde, hidi nai indidegoŋ kinadiwolika eŋ tosiwe hati-tiiŋ doktiŋa titiŋ komi kougoŋ keleiŋ nadihamulat. Hidi kwetfoloŋ me Bepaŋ’walaŋ mede mu nadiŋa hatiiŋ nabugoŋ tiiŋ.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Me niŋdi “Nu Pol diniŋ me,” yolak kaŋ me niŋdi “Nu Apolo diniŋ me,” yolak. Hidi unduŋ hati-yoiŋ doktiŋa me undihi hidi yadi kwetfoloŋdok gigit hinek hanindok.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Apolo u nedigoŋ? Kaŋ Pol nu nedigoŋ? Indi tipilapilaye-me hogokdi Mede Momooŋ hanindene nadisukilitigiŋ. Tiŋa undugoŋ Wapumdi kwanai ninindakaleguk wondok tuwot hogok tugumut.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nu diniyeti tugut, eŋ Apolodi kila takatiŋa ime giyout tuguk. Kaŋ Wapum ne kahaŋneune folooŋ mintaguk.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Ale diniyeti tilak aditok mu yodok, eŋ kila takatiŋa ime giyout tilak aditok mu yodok. Kahaŋ tubune folooŋ mintalak Bepaŋ netok hogok yodok.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Diniyeti tilak eŋ kila takatiŋa ime giyout tilak adi’walaŋ tuwolithik adi kubugoŋ, eŋ tuwahik adi kwanaihikdok tuwolit molomolom moŋgotemeek.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Indi Bepaŋ’walaŋ tipilapilaye, hidi adi Bepaŋ’walaŋ dinina eŋ Bepaŋ’walaŋ yot.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Bepaŋdi siloŋ tobogoŋ tinamuŋa kwanai namuŋguk wondok tuwot nu yot mamaŋ diniŋ mebi nadihinakalatdi kawade kainiŋ habeyeeŋ simen galigut. Jesu Kilisto uŋakoŋ. Nebek niŋdi u bikabuŋa gitipmuŋ niŋ tububihitdok tuwot mu tilak. Ala nebek niŋdi wendok foloŋ tomboyoula yot mahatilak adi nadinadiŋale maluwaak.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Simen kainiŋ galiŋit hatak Jesu Kilisto uŋakoŋ. Nebek niŋdi u bikabuŋa gitipmuŋ niŋ tububihitdok tuwot mu tilak.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ale nebek niŋdi yot simen kainiŋ galiŋit hatak wendok foloŋ gol, silwa be kawade fafaŋeŋdi, be bem muŋgene, eŋ bahaŋgit, eŋ gubohok hapmuŋdi tomboyoula mawaak adi hatigene kougoŋ yot mamaŋŋiŋ kwanai diniŋ mebi dakalewaak.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Hatigene nai wapum foloŋ-ku dakalewaak. Uŋaniŋ kudup wapum daŋewaak. Kaŋ kudup wendigoŋ kwanaihik diniŋ mebi tubudakalewaak.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Nai uŋaniŋ kwanai-me nediyeŋdi yoli simen kainiŋ galiŋit foloŋ youdihiŋa mawaak adi kudupdi daaŋ moŋ kaŋ biune tuwaŋiŋ moŋgolaak.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Eŋ kwanai-me niŋ’walaŋ yoli kudupdi dadapmawaak kaŋ ne adi Bepaŋdi kedem tubulodawaak iŋgoŋ tuwaŋiŋ mokit kudup gineniŋ nagiliŋit unduŋ tibaak.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Hidi yadi Bepaŋ’walaŋ yoli uŋgoniŋ, kaŋ Bepaŋ’walaŋ Munabulidi welehik gineŋ ipilat tilak, u hidi mu nadiiŋ be?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Me nediyeŋ Bepaŋ’walaŋ yoli uŋgoniŋ u tubukadaka-hinakawaak adi kibibo Bepaŋdi me u tubukadaka hinek tibaak. Bepaŋ’walaŋ yoli uŋgoniŋ woŋ adi nemek netok gigit yoŋa kahileguk. Ala yoli uŋgoniŋ woŋ adi hidikuyoŋ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Hidi welehik mu talamukaneeŋ. Hidi’walaaniŋ nebek niŋdi kwetfoloŋ mede nadidahi tiŋa na me nadinadinenit nadiŋa kaŋ, fiit timeŋ adi me nadinadinit mokit mintaluwaak. Unduŋ tiŋa mindaŋkade Bepaŋ’walaŋ nadinadi fuliŋgoŋ u kedem nadiwaak.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Kwet diniŋ nadisu-fuliŋgoŋ diniŋ mede u Bepaŋdi nadiune folooŋnit mokit tilak. Youkudip Mede niŋ indiŋ hatak.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Tiŋa niŋ indiŋ: “Wapum adi kwetfoloŋ me nadisu-fuliŋgoŋhinit diniŋ mede nadiune folooŋnit mokit tilak.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Ale hidi kwetfoloŋ me wohiye yotilooŋ hidetok nadiune loloŋnit mu tuluwaak. Nemenemek u hiditok gigit.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Pol, Apolo tiŋa Pita indi hiditok gigit. Tiŋa undugoŋ kwetfoloŋ nemenemek hogohogok, hatihati be kumuŋ, indidegoŋ hatak be kougoŋ mintawaak, u hogohogok hiditok gigit.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Hide adi Kilistodok gigit kaŋ Kilisto adi Bepaŋdok gigit.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.