1 Coríntios 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Notneye, nu koom hidut hatiŋila me Uŋgoniŋ Munabulihinitdok mede yenilat wendok tuwolit mu hanilugut. Mokoŋ. Nai uŋaniŋ adi me titiŋ komi keleŋ hatiiŋdok mede yenilat wendok tuwolit hanilugut. Maŋgoŋde, nai uŋaniŋ hidi nadisukiliti agaŋ tigiŋ iŋgoŋ Kilisto’walaŋ talii keleŋ hatihati adi wapmihidok tuwolit hatigiŋ, doktiŋa unduŋ tugut.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Nu nanaŋe fafaŋehi mu hamuŋgut, nom hogok hamtoigut, maŋgande nanaŋe fafaŋeniŋ hambene deti nane tigiŋ. Tiŋa undugoŋ nai indidegoŋ maaŋ nanaŋe fafaŋeniŋ nanaŋdok tuwot mu tiiŋ.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Maŋgoŋde, hidi nai indidegoŋ kinadiwolika eŋ tosiwe hati-tiiŋ doktiŋa titiŋ komi kougoŋ keleiŋ nadihamulat. Hidi kwetfoloŋ me Bepaŋ’walaŋ mede mu nadiŋa hatiiŋ nabugoŋ tiiŋ.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Me niŋdi “Nu Pol diniŋ me,” yolak kaŋ me niŋdi “Nu Apolo diniŋ me,” yolak. Hidi unduŋ hati-yoiŋ doktiŋa me undihi hidi yadi kwetfoloŋdok gigit hinek hanindok.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Apolo u nedigoŋ? Kaŋ Pol nu nedigoŋ? Indi tipilapilaye-me hogokdi Mede Momooŋ hanindene nadisukilitigiŋ. Tiŋa undugoŋ Wapumdi kwanai ninindakaleguk wondok tuwot hogok tugumut.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Nu diniyeti tugut, eŋ Apolodi kila takatiŋa ime giyout tuguk. Kaŋ Wapum ne kahaŋneune folooŋ mintaguk.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Ale diniyeti tilak aditok mu yodok, eŋ kila takatiŋa ime giyout tilak aditok mu yodok. Kahaŋ tubune folooŋ mintalak Bepaŋ netok hogok yodok.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Diniyeti tilak eŋ kila takatiŋa ime giyout tilak adi’walaŋ tuwolithik adi kubugoŋ, eŋ tuwahik adi kwanaihikdok tuwolit molomolom moŋgotemeek.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Indi Bepaŋ’walaŋ tipilapilaye, hidi adi Bepaŋ’walaŋ dinina eŋ Bepaŋ’walaŋ yot.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Bepaŋdi siloŋ tobogoŋ tinamuŋa kwanai namuŋguk wondok tuwot nu yot mamaŋ diniŋ mebi nadihinakalatdi kawade kainiŋ habeyeeŋ simen galigut. Jesu Kilisto uŋakoŋ. Nebek niŋdi u bikabuŋa gitipmuŋ niŋ tububihitdok tuwot mu tilak. Ala nebek niŋdi wendok foloŋ tomboyoula yot mahatilak adi nadinadiŋale maluwaak.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Simen kainiŋ galiŋit hatak Jesu Kilisto uŋakoŋ. Nebek niŋdi u bikabuŋa gitipmuŋ niŋ tububihitdok tuwot mu tilak.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Ale nebek niŋdi yot simen kainiŋ galiŋit hatak wendok foloŋ gol, silwa be kawade fafaŋeŋdi, be bem muŋgene, eŋ bahaŋgit, eŋ gubohok hapmuŋdi tomboyoula mawaak adi hatigene kougoŋ yot mamaŋŋiŋ kwanai diniŋ mebi dakalewaak.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Hatigene nai wapum foloŋ-ku dakalewaak. Uŋaniŋ kudup wapum daŋewaak. Kaŋ kudup wendigoŋ kwanaihik diniŋ mebi tubudakalewaak.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Nai uŋaniŋ kwanai-me nediyeŋdi yoli simen kainiŋ galiŋit foloŋ youdihiŋa mawaak adi kudupdi daaŋ moŋ kaŋ biune tuwaŋiŋ moŋgolaak.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Eŋ kwanai-me niŋ’walaŋ yoli kudupdi dadapmawaak kaŋ ne adi Bepaŋdi kedem tubulodawaak iŋgoŋ tuwaŋiŋ mokit kudup gineniŋ nagiliŋit unduŋ tibaak.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Hidi yadi Bepaŋ’walaŋ yoli uŋgoniŋ, kaŋ Bepaŋ’walaŋ Munabulidi welehik gineŋ ipilat tilak, u hidi mu nadiiŋ be?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Me nediyeŋ Bepaŋ’walaŋ yoli uŋgoniŋ u tubukadaka-hinakawaak adi kibibo Bepaŋdi me u tubukadaka hinek tibaak. Bepaŋ’walaŋ yoli uŋgoniŋ woŋ adi nemek netok gigit yoŋa kahileguk. Ala yoli uŋgoniŋ woŋ adi hidikuyoŋ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Hidi welehik mu talamukaneeŋ. Hidi’walaaniŋ nebek niŋdi kwetfoloŋ mede nadidahi tiŋa na me nadinadinenit nadiŋa kaŋ, fiit timeŋ adi me nadinadinit mokit mintaluwaak. Unduŋ tiŋa mindaŋkade Bepaŋ’walaŋ nadinadi fuliŋgoŋ u kedem nadiwaak.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Kwet diniŋ nadisu-fuliŋgoŋ diniŋ mede u Bepaŋdi nadiune folooŋnit mokit tilak. Youkudip Mede niŋ indiŋ hatak.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Tiŋa niŋ indiŋ: “Wapum adi kwetfoloŋ me nadisu-fuliŋgoŋhinit diniŋ mede nadiune folooŋnit mokit tilak.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Ale hidi kwetfoloŋ me wohiye yotilooŋ hidetok nadiune loloŋnit mu tuluwaak. Nemenemek u hiditok gigit.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Pol, Apolo tiŋa Pita indi hiditok gigit. Tiŋa undugoŋ kwetfoloŋ nemenemek hogohogok, hatihati be kumuŋ, indidegoŋ hatak be kougoŋ mintawaak, u hogohogok hiditok gigit.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Hide adi Kilistodok gigit kaŋ Kilisto adi Bepaŋdok gigit.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.