1 Coríntios 16

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bepaŋ’walaŋ metam yehiulihidok muneeŋ boine kaŋ Galesiyahi kayoŋbop yenindakalegut unduŋ taneeŋ.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 U indiŋ taneeŋdok hanilat. Hidi muneeŋ kwanai tubune muneeŋ mintahamuluwaak uŋaniŋ Sonda indigoŋ tuwot molomolom ugamali bopneyaneeŋ. Ala uŋoŋ busuwawene muneeŋ kotigoŋ mu hati-ugamatneeŋ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Nu busuwawaatneŋ adi yodakale mede pepa foloŋ youla me nedigoŋ nadiyembune utumbaune muneeŋ beŋa uuŋdok yenindapmagiŋ adi yemiŋa yeniŋkutne hidi siloŋdok muneeŋ boigiŋ u beŋa Jelusalemde uneeŋ.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Be hidi nadiune tuwot tubune kaŋ nakat noŋgoŋ uneem.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nai indidegoŋ adi Masedoniya kwetneŋ uyeŋ dapmaŋ hidi’walaŋkade waat. Tiŋa Masedoniya kwetneŋ uŋoŋ yagigi mu hatibaat. Hogok dapmatau tibaat.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Eŋ hidut adigili yagigigoŋ binek hatiyane gwi mulum nai tibaak. Ala mindaŋkade hidi kedem talikdok nehiulihiune talikne uŋoŋ be uŋoŋ yawaat.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Kamiŋ yoŋ adi me nalum wele hogok dapmatau mu titiŋdok nadilat. Bepaŋdi nadinambune tuwot tubune hidut nai muniniŋ hatiŋa hapmeŋ baat.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 — ausente —
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Niŋ indiŋ hanindidimewene nadineŋ. Timoti adi Wapum’walaŋ kwanai na tilat wendok tuwolit hinek tilak. Unduŋ doktiŋa hidi’walaŋkade busuwaaŋ hatibune menot momooŋ timineeŋ. Unduŋ timimbune adi muntamuntayeŋgoŋ mu hatibaak.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Eŋ nebek niŋdi sigilulum mu timimbaak. Kulemaŋgoŋ hinek kameune udaneeŋ nu’walaŋkade baak. Adi notniye nadisukilitihinit noli dut wanaŋ buneeŋ. Nu adi aditegoŋ woomilat.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Kaŋ notnik Apolo adi metam kayoŋbop noli dut wanakaŋ wooŋ habudok niŋkulene mu lodaaŋ ulak. Ale kougoŋ nai niŋ mintaune waak.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Niŋ indiŋ hanilat. Hidi kikadoko tiŋa kiulihi tiŋila nadisukiliti gineŋ fafaŋeneeŋ. Unduŋ tiŋa gweheye mu tiŋa fafaŋe tiŋa yatneeŋ.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Eŋ nemenemek hogohogok u welehik siloniŋgoŋ taneeŋ.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Tiŋa notneye, niŋ indiŋ hanimbene nadineŋ. Akaia kwetneŋ Stefana bopŋiye adi timeŋ tububihila wele tubutakale tiŋa kayoŋbop gineŋ tomboyoukiŋ, tiŋa nai indidegoŋ Mede Momooŋ ulihiŋa kwanaineiŋ. U hidi agaŋ nadiiŋ.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Unduŋ doktiŋa hidi Stefana meŋiye be metam noli yehitomboyoula Mede Momooŋ kwanai noŋgoŋ tiiŋ, me undihi’walaŋ mede nadiŋa takaliyaneeŋ.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Nu mewoi, Stefana eŋ Fotunata tiŋa Akaikus hekidi buŋa hidi wanaŋ hehikiulaŋa hiditok kayoŋkoŋ mede kahat tinambune welemomooŋ nadihamulat.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Adi unduŋ tubune hidi be indi welenik kulemaguk. Ale hidi me undihidok welemomooŋ nadiyemiŋa medehik nadiyaneeŋ.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Wapum diniŋ kayoŋbop Esiya kwet dikidikineŋ hatiiŋdi hiditok welemomooŋ nadihamiiŋ. Akwila eŋ Piliska tiŋa metam adi’walaŋ yohineŋ bopneŋ Bepaŋ niutumbaiŋ, adi maaŋ hiditok welemomooŋ nadihamiiŋ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Iŋahi metam kayoŋbop hogohogok hiditok welemomooŋ nadihamiiŋ. Ale kayoŋbop hidi hidebo kohokukut tineeŋ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nu Pol, nagoŋ welemomooŋ hinek nadihamuŋa haniutumbaaŋ na kohonedi youhamulat.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Nediyendi Wapum welesiloŋ mu timimbaak adi yadi hamdok gigit tibaak.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Wapumnik Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋ u hidut hatuwaak.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Kilisto Jesu wou foloŋ na welenedi hidi wanakaŋ habukahile hinek tilat.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.