1 Coríntios 16

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bepaŋ’walaŋ metam yehiulihidok muneeŋ boine kaŋ Galesiyahi kayoŋbop yenindakalegut unduŋ taneeŋ.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 U indiŋ taneeŋdok hanilat. Hidi muneeŋ kwanai tubune muneeŋ mintahamuluwaak uŋaniŋ Sonda indigoŋ tuwot molomolom ugamali bopneyaneeŋ. Ala uŋoŋ busuwawene muneeŋ kotigoŋ mu hati-ugamatneeŋ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Nu busuwawaatneŋ adi yodakale mede pepa foloŋ youla me nedigoŋ nadiyembune utumbaune muneeŋ beŋa uuŋdok yenindapmagiŋ adi yemiŋa yeniŋkutne hidi siloŋdok muneeŋ boigiŋ u beŋa Jelusalemde uneeŋ.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Be hidi nadiune tuwot tubune kaŋ nakat noŋgoŋ uneem.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nai indidegoŋ adi Masedoniya kwetneŋ uyeŋ dapmaŋ hidi’walaŋkade waat. Tiŋa Masedoniya kwetneŋ uŋoŋ yagigi mu hatibaat. Hogok dapmatau tibaat.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Eŋ hidut adigili yagigigoŋ binek hatiyane gwi mulum nai tibaak. Ala mindaŋkade hidi kedem talikdok nehiulihiune talikne uŋoŋ be uŋoŋ yawaat.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Kamiŋ yoŋ adi me nalum wele hogok dapmatau mu titiŋdok nadilat. Bepaŋdi nadinambune tuwot tubune hidut nai muniniŋ hatiŋa hapmeŋ baat.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Niŋ indiŋ hanindidimewene nadineŋ. Timoti adi Wapum’walaŋ kwanai na tilat wendok tuwolit hinek tilak. Unduŋ doktiŋa hidi’walaŋkade busuwaaŋ hatibune menot momooŋ timineeŋ. Unduŋ timimbune adi muntamuntayeŋgoŋ mu hatibaak.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Eŋ nebek niŋdi sigilulum mu timimbaak. Kulemaŋgoŋ hinek kameune udaneeŋ nu’walaŋkade baak. Adi notniye nadisukilitihinit noli dut wanaŋ buneeŋ. Nu adi aditegoŋ woomilat.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Kaŋ notnik Apolo adi metam kayoŋbop noli dut wanakaŋ wooŋ habudok niŋkulene mu lodaaŋ ulak. Ale kougoŋ nai niŋ mintaune waak.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Niŋ indiŋ hanilat. Hidi kikadoko tiŋa kiulihi tiŋila nadisukiliti gineŋ fafaŋeneeŋ. Unduŋ tiŋa gweheye mu tiŋa fafaŋe tiŋa yatneeŋ.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Eŋ nemenemek hogohogok u welehik siloniŋgoŋ taneeŋ.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Tiŋa notneye, niŋ indiŋ hanimbene nadineŋ. Akaia kwetneŋ Stefana bopŋiye adi timeŋ tububihila wele tubutakale tiŋa kayoŋbop gineŋ tomboyoukiŋ, tiŋa nai indidegoŋ Mede Momooŋ ulihiŋa kwanaineiŋ. U hidi agaŋ nadiiŋ.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Unduŋ doktiŋa hidi Stefana meŋiye be metam noli yehitomboyoula Mede Momooŋ kwanai noŋgoŋ tiiŋ, me undihi’walaŋ mede nadiŋa takaliyaneeŋ.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Nu mewoi, Stefana eŋ Fotunata tiŋa Akaikus hekidi buŋa hidi wanaŋ hehikiulaŋa hiditok kayoŋkoŋ mede kahat tinambune welemomooŋ nadihamulat.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Adi unduŋ tubune hidi be indi welenik kulemaguk. Ale hidi me undihidok welemomooŋ nadiyemiŋa medehik nadiyaneeŋ.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Wapum diniŋ kayoŋbop Esiya kwet dikidikineŋ hatiiŋdi hiditok welemomooŋ nadihamiiŋ. Akwila eŋ Piliska tiŋa metam adi’walaŋ yohineŋ bopneŋ Bepaŋ niutumbaiŋ, adi maaŋ hiditok welemomooŋ nadihamiiŋ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Iŋahi metam kayoŋbop hogohogok hiditok welemomooŋ nadihamiiŋ. Ale kayoŋbop hidi hidebo kohokukut tineeŋ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nu Pol, nagoŋ welemomooŋ hinek nadihamuŋa haniutumbaaŋ na kohonedi youhamulat.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Nediyendi Wapum welesiloŋ mu timimbaak adi yadi hamdok gigit tibaak.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Wapumnik Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋ u hidut hatuwaak.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Kilisto Jesu wou foloŋ na welenedi hidi wanakaŋ habukahile hinek tilat.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.