1 Coríntios 16
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Bepaŋ’walaŋ metam yehiulihidok muneeŋ boine kaŋ Galesiyahi kayoŋbop yenindakalegut unduŋ taneeŋ.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 U indiŋ taneeŋdok hanilat. Hidi muneeŋ kwanai tubune muneeŋ mintahamuluwaak uŋaniŋ Sonda indigoŋ tuwot molomolom ugamali bopneyaneeŋ. Ala uŋoŋ busuwawene muneeŋ kotigoŋ mu hati-ugamatneeŋ.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Nu busuwawaatneŋ adi yodakale mede pepa foloŋ youla me nedigoŋ nadiyembune utumbaune muneeŋ beŋa uuŋdok yenindapmagiŋ adi yemiŋa yeniŋkutne hidi siloŋdok muneeŋ boigiŋ u beŋa Jelusalemde uneeŋ.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Be hidi nadiune tuwot tubune kaŋ nakat noŋgoŋ uneem.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nai indidegoŋ adi Masedoniya kwetneŋ uyeŋ dapmaŋ hidi’walaŋkade waat. Tiŋa Masedoniya kwetneŋ uŋoŋ yagigi mu hatibaat. Hogok dapmatau tibaat.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Eŋ hidut adigili yagigigoŋ binek hatiyane gwi mulum nai tibaak. Ala mindaŋkade hidi kedem talikdok nehiulihiune talikne uŋoŋ be uŋoŋ yawaat.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Kamiŋ yoŋ adi me nalum wele hogok dapmatau mu titiŋdok nadilat. Bepaŋdi nadinambune tuwot tubune hidut nai muniniŋ hatiŋa hapmeŋ baat.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Niŋ indiŋ hanindidimewene nadineŋ. Timoti adi Wapum’walaŋ kwanai na tilat wendok tuwolit hinek tilak. Unduŋ doktiŋa hidi’walaŋkade busuwaaŋ hatibune menot momooŋ timineeŋ. Unduŋ timimbune adi muntamuntayeŋgoŋ mu hatibaak.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Eŋ nebek niŋdi sigilulum mu timimbaak. Kulemaŋgoŋ hinek kameune udaneeŋ nu’walaŋkade baak. Adi notniye nadisukilitihinit noli dut wanaŋ buneeŋ. Nu adi aditegoŋ woomilat.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Kaŋ notnik Apolo adi metam kayoŋbop noli dut wanakaŋ wooŋ habudok niŋkulene mu lodaaŋ ulak. Ale kougoŋ nai niŋ mintaune waak.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Niŋ indiŋ hanilat. Hidi kikadoko tiŋa kiulihi tiŋila nadisukiliti gineŋ fafaŋeneeŋ. Unduŋ tiŋa gweheye mu tiŋa fafaŋe tiŋa yatneeŋ.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Eŋ nemenemek hogohogok u welehik siloniŋgoŋ taneeŋ.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Tiŋa notneye, niŋ indiŋ hanimbene nadineŋ. Akaia kwetneŋ Stefana bopŋiye adi timeŋ tububihila wele tubutakale tiŋa kayoŋbop gineŋ tomboyoukiŋ, tiŋa nai indidegoŋ Mede Momooŋ ulihiŋa kwanaineiŋ. U hidi agaŋ nadiiŋ.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Unduŋ doktiŋa hidi Stefana meŋiye be metam noli yehitomboyoula Mede Momooŋ kwanai noŋgoŋ tiiŋ, me undihi’walaŋ mede nadiŋa takaliyaneeŋ.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Nu mewoi, Stefana eŋ Fotunata tiŋa Akaikus hekidi buŋa hidi wanaŋ hehikiulaŋa hiditok kayoŋkoŋ mede kahat tinambune welemomooŋ nadihamulat.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Adi unduŋ tubune hidi be indi welenik kulemaguk. Ale hidi me undihidok welemomooŋ nadiyemiŋa medehik nadiyaneeŋ.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Wapum diniŋ kayoŋbop Esiya kwet dikidikineŋ hatiiŋdi hiditok welemomooŋ nadihamiiŋ. Akwila eŋ Piliska tiŋa metam adi’walaŋ yohineŋ bopneŋ Bepaŋ niutumbaiŋ, adi maaŋ hiditok welemomooŋ nadihamiiŋ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Iŋahi metam kayoŋbop hogohogok hiditok welemomooŋ nadihamiiŋ. Ale kayoŋbop hidi hidebo kohokukut tineeŋ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nu Pol, nagoŋ welemomooŋ hinek nadihamuŋa haniutumbaaŋ na kohonedi youhamulat.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Nediyendi Wapum welesiloŋ mu timimbaak adi yadi hamdok gigit tibaak.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Wapumnik Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋ u hidut hatuwaak.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Kilisto Jesu wou foloŋ na welenedi hidi wanakaŋ habukahile hinek tilat.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.