1 Coríntios 12

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Notneye, Munabuli’walaaniŋ siloŋ momooŋ wendiniŋ mebi hanindakalewene nadineŋ.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Indiŋ, hidi koomkwaha Bepaŋ mu nadisukilitimiŋa hogok hatiŋila nadififileŋ bepaŋ yalayalaŋ kaulehi, medehinit mokit adi’walaŋkade wooŋ ulodiyagiŋ.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Ale wendiniŋ fukuniŋbo yobe nadineŋ: Nebek niŋ adi Bepaŋ’walaŋ Munabulidi weleŋ tubulodaune deti “Jesu, nu haki tigamulat” yobek? Be nebek niŋ adi Uŋgoniŋ Munabulidi weleŋ mu tubulodaune deti “Jesu adi Wapum” yobek?
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Niŋ indiŋ: Munabuli’walaaniŋ siloŋ momooŋ u mebimebi hatak. Iŋgoŋ Munabuli adi kubugoŋ.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Mede Momooŋ diniŋ tubuloda kwanai undugoŋ mebimebi hatak, iŋgoŋ kwanai molom adi Wapum kubugoŋ.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Mede Momooŋ diniŋ saŋiniŋ mebimebi hatak iŋgoŋ Saŋiniŋ Molom adi Bepaŋ kubugoŋ. Adigoŋ hogok tubumintanimdapmalak.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Munabuli adi kwanaiŋiŋ miŋgilaŋgoŋ tiŋa metam hogohogok yehitubu-lodadok nadiŋa metam molomolom saŋiniŋŋiŋ nimilak.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Ale i nadiŋa yabudakalenim. Me niŋ adi Mede Momooŋ nadisu-fuliŋgoŋnit yodok Munabulidi tubulodalak. Me niŋ adi Munabuli wendigoŋ tubulodaune nadinadi kedem Bepaŋdi nimbu nadiŋa yolak.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Me niŋ adi Munabuli wendigoŋ tubulodaune nadisukiliti wapumnit hatiŋa Bepaŋ’walaŋ kudi wapum niŋ titiŋdok ninadiŋa tubune folooŋnit mintalak. Eŋ me niŋ adi Munabuli wendigoŋ tubulodaune metam yagit folofigitahinit yehitubu-kedebalak.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Tiŋa nolidi Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ diniŋ kudi titiŋdok saŋiniŋ moŋgotak. Eŋ niŋ adi kigili mede yodok nadisuŋiŋ dilitomilak, eŋ niŋ adi munabuli mebimebi yabudakaledok nadisuŋiŋ tubutomulak, eŋ me niŋ adi mede gitipmuŋ mu nadilak gineŋ Mede Momooŋ yodok maŋiŋ tubulodalak, eŋ me niŋ adi mede gitipmuŋ gineŋ Mede Momooŋ nadiŋa metam nehi’walaŋ medehik gineŋ tubutakaledok tubulodalak.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Munabuli kubugoŋ wendi nemenemek tubudapmalak, tiŋa ne nadilak indigoŋ tuwolit metam nemenemek molomolom danenimlak.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Me indi’walaŋ foloonik adi kubugoŋ, iŋgoŋ foloonik dikidiki adi fe. Ala foloonik dikidiki weŋ buŋa tomboyoulune foloonik kubugoŋ mintalak. Kaŋ Kilisto’walaŋkade maaŋ undugoŋ wendok tuwolit hatak.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Indi metam fee iŋgoŋ Munabuli kubugoŋdi Imeyout tinimuŋa nihikiulune bop kubugoŋ tugumun. Judahi metam be Gilikhi metam be tipilapilaye-me tuwaŋit mokit be me loloŋnit, indi wanakaŋ hogohogok Munabuli kubugoŋ uŋakoŋ nadidahi tiŋa saŋiniŋ kahilegumun.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Kaŋ foloonik diniŋ dikidiki maaŋ kubugoŋ moŋ, adi fe.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Ale i nadiut. Kayonikdi indiŋ deti yobek, “Nu adi kohohik moŋ doktiŋa foloohik diki mu tilat.” Unduŋ yoŋa foloonik diki noli biyabuŋa ne hogok kedembe hatibek?
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Kaŋ magitnik adi dediŋ tiŋa indiŋ yobek, “Nu dauhik moŋ ale foloohik diniŋ diki mu tilat.” Unduŋ yoŋa nehogok dediŋ tiŋa hatibek?
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Foloonik foloŋ daunik hogohogok ikiliune foloonikdi magitnik lohiwek. Be magitnik hogohogok ikiliune timenik lohiwek.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Bepaŋ adi nadidakale hinek tiŋa foloonik diniŋ dikidiki hogohogok u ne deŋgoŋ ilaŋa be hali foloonik tubulodadok nadisuguk indigoŋ tuwot boiŋa kwanai molomolom yemguk.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Foloonik dikidikidok kwanai tali kubugoŋ yembe tuguk adi foloonik nadifo mu tuluwek.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Foloonik dikidiki feedi kiulune foloonik daŋiniŋ kubugoŋ tilak.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Unduŋ doktiŋa daunikdi dediŋ tiŋa kohonik indiŋ nimbek, “Nu du mokit na hogok kedem hatiluwaat.” Kaŋ mebinikdi kayoniyat u indiŋ deti yenimbek, “Nu hidinit mokit kedem hatibaat.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Biyagoŋ kuyoŋ, foloonik dikidiki gweheyehi yoŋa nadiyam adi mokit hatine tuwot mu tibek.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Tiŋa foloonik dikidiki noli metamdi yabuhaŋinda tineeneŋ yoŋa tinahukut momooŋ tiyemam. Eŋ foloonik dikidiki mekahinit adi mohinek yehikufulane kabup hebihakiiŋ.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Eŋ foloonik dikidiki momohi hinek adi miŋgoŋ biyabam. Ale indiŋ nadinim, Bepaŋ adi foloonik tubumintagukneŋ foloonik dikidiki gweheyehi noli adi kwanai wapum loloŋnit hinek yemguk.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Woŋ adi indiŋ doktiŋa tuguk. Foloonik dikidiki nehi tosiwe mu tiŋa kitubuloda momooŋ taneeŋ yoŋa unduŋ tuguk.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Unduŋ doktiŋa foloonik diki niŋdi folofigita nadiune wanaŋ tubulodaaŋ nadiiŋ. Be niŋ eŋ nadifo tubune wanaŋ tubulodaaŋ nadifo tubudapmaiŋ.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Indiŋ nadineŋ. Nai indidegoŋ hidi hogohogok kiulaŋa Kilisto’walaŋ folooŋ tiiŋ. Unduŋ tiŋa adi’walaŋ folooŋ diniŋ kwanai u molomolom kahileiŋ.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Wendiniŋ folooŋ Bepaŋ adi kwanai-meŋiye indi’walaŋ lekiŋgoŋnik foloŋ indiŋ yapmeguk: Tububihila Aposel, adi’walaaniŋ polofet, adi’walaaniŋ yenindidime hinale, adi’walaaniŋ Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ foloŋ kudi titiŋ metam, adi’walaaniŋ yagit folofigitahinit yehitubu-kedebadok, adi’walaaniŋ metam noli yehitubu-lodadok, adi’walaaniŋ metam talitimeŋ, agaŋ metam mede gitipmuŋ gineŋ mede yoyodok. Metam hogohogok kwanai molomolom unduŋ yemguk.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Indi aposel hogohogok mu nipmeguk. Be indi wanaŋ polofet be me yenindidime hinale hogohogok mu nipmeguk. Be Bepaŋ’walaŋ kudi titiŋ
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 be yagit folofigitahinit yehitubu-lodadok hogok saŋiniŋ mu hatnimilak. Be mede gitipmuŋ mu nadiiŋ yoyodok, be metam noli’walaŋ medehik nadiŋa tubutakaleyemdok hogok mu hatidapmayam. Moŋ hinek.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Unduŋ doktiŋa hidi Munabuli’walaaniŋ siloŋ momooŋ wapumgoŋ moŋgotdok gigine tiyaneeŋ.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.