1 Coríntios 12

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Notneye, Munabuli’walaaniŋ siloŋ momooŋ wendiniŋ mebi hanindakalewene nadineŋ.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Indiŋ, hidi koomkwaha Bepaŋ mu nadisukilitimiŋa hogok hatiŋila nadififileŋ bepaŋ yalayalaŋ kaulehi, medehinit mokit adi’walaŋkade wooŋ ulodiyagiŋ.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Ale wendiniŋ fukuniŋbo yobe nadineŋ: Nebek niŋ adi Bepaŋ’walaŋ Munabulidi weleŋ tubulodaune deti “Jesu, nu haki tigamulat” yobek? Be nebek niŋ adi Uŋgoniŋ Munabulidi weleŋ mu tubulodaune deti “Jesu adi Wapum” yobek?
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Niŋ indiŋ: Munabuli’walaaniŋ siloŋ momooŋ u mebimebi hatak. Iŋgoŋ Munabuli adi kubugoŋ.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Mede Momooŋ diniŋ tubuloda kwanai undugoŋ mebimebi hatak, iŋgoŋ kwanai molom adi Wapum kubugoŋ.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Mede Momooŋ diniŋ saŋiniŋ mebimebi hatak iŋgoŋ Saŋiniŋ Molom adi Bepaŋ kubugoŋ. Adigoŋ hogok tubumintanimdapmalak.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Munabuli adi kwanaiŋiŋ miŋgilaŋgoŋ tiŋa metam hogohogok yehitubu-lodadok nadiŋa metam molomolom saŋiniŋŋiŋ nimilak.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Ale i nadiŋa yabudakalenim. Me niŋ adi Mede Momooŋ nadisu-fuliŋgoŋnit yodok Munabulidi tubulodalak. Me niŋ adi Munabuli wendigoŋ tubulodaune nadinadi kedem Bepaŋdi nimbu nadiŋa yolak.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Me niŋ adi Munabuli wendigoŋ tubulodaune nadisukiliti wapumnit hatiŋa Bepaŋ’walaŋ kudi wapum niŋ titiŋdok ninadiŋa tubune folooŋnit mintalak. Eŋ me niŋ adi Munabuli wendigoŋ tubulodaune metam yagit folofigitahinit yehitubu-kedebalak.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Tiŋa nolidi Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ diniŋ kudi titiŋdok saŋiniŋ moŋgotak. Eŋ niŋ adi kigili mede yodok nadisuŋiŋ dilitomilak, eŋ niŋ adi munabuli mebimebi yabudakaledok nadisuŋiŋ tubutomulak, eŋ me niŋ adi mede gitipmuŋ mu nadilak gineŋ Mede Momooŋ yodok maŋiŋ tubulodalak, eŋ me niŋ adi mede gitipmuŋ gineŋ Mede Momooŋ nadiŋa metam nehi’walaŋ medehik gineŋ tubutakaledok tubulodalak.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Munabuli kubugoŋ wendi nemenemek tubudapmalak, tiŋa ne nadilak indigoŋ tuwolit metam nemenemek molomolom danenimlak.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Me indi’walaŋ foloonik adi kubugoŋ, iŋgoŋ foloonik dikidiki adi fe. Ala foloonik dikidiki weŋ buŋa tomboyoulune foloonik kubugoŋ mintalak. Kaŋ Kilisto’walaŋkade maaŋ undugoŋ wendok tuwolit hatak.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Indi metam fee iŋgoŋ Munabuli kubugoŋdi Imeyout tinimuŋa nihikiulune bop kubugoŋ tugumun. Judahi metam be Gilikhi metam be tipilapilaye-me tuwaŋit mokit be me loloŋnit, indi wanakaŋ hogohogok Munabuli kubugoŋ uŋakoŋ nadidahi tiŋa saŋiniŋ kahilegumun.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Kaŋ foloonik diniŋ dikidiki maaŋ kubugoŋ moŋ, adi fe.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ale i nadiut. Kayonikdi indiŋ deti yobek, “Nu adi kohohik moŋ doktiŋa foloohik diki mu tilat.” Unduŋ yoŋa foloonik diki noli biyabuŋa ne hogok kedembe hatibek?
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Kaŋ magitnik adi dediŋ tiŋa indiŋ yobek, “Nu dauhik moŋ ale foloohik diniŋ diki mu tilat.” Unduŋ yoŋa nehogok dediŋ tiŋa hatibek?
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Foloonik foloŋ daunik hogohogok ikiliune foloonikdi magitnik lohiwek. Be magitnik hogohogok ikiliune timenik lohiwek.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Bepaŋ adi nadidakale hinek tiŋa foloonik diniŋ dikidiki hogohogok u ne deŋgoŋ ilaŋa be hali foloonik tubulodadok nadisuguk indigoŋ tuwot boiŋa kwanai molomolom yemguk.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Foloonik dikidikidok kwanai tali kubugoŋ yembe tuguk adi foloonik nadifo mu tuluwek.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Foloonik dikidiki feedi kiulune foloonik daŋiniŋ kubugoŋ tilak.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Unduŋ doktiŋa daunikdi dediŋ tiŋa kohonik indiŋ nimbek, “Nu du mokit na hogok kedem hatiluwaat.” Kaŋ mebinikdi kayoniyat u indiŋ deti yenimbek, “Nu hidinit mokit kedem hatibaat.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Biyagoŋ kuyoŋ, foloonik dikidiki gweheyehi yoŋa nadiyam adi mokit hatine tuwot mu tibek.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Tiŋa foloonik dikidiki noli metamdi yabuhaŋinda tineeneŋ yoŋa tinahukut momooŋ tiyemam. Eŋ foloonik dikidiki mekahinit adi mohinek yehikufulane kabup hebihakiiŋ.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Eŋ foloonik dikidiki momohi hinek adi miŋgoŋ biyabam. Ale indiŋ nadinim, Bepaŋ adi foloonik tubumintagukneŋ foloonik dikidiki gweheyehi noli adi kwanai wapum loloŋnit hinek yemguk.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Woŋ adi indiŋ doktiŋa tuguk. Foloonik dikidiki nehi tosiwe mu tiŋa kitubuloda momooŋ taneeŋ yoŋa unduŋ tuguk.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Unduŋ doktiŋa foloonik diki niŋdi folofigita nadiune wanaŋ tubulodaaŋ nadiiŋ. Be niŋ eŋ nadifo tubune wanaŋ tubulodaaŋ nadifo tubudapmaiŋ.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Indiŋ nadineŋ. Nai indidegoŋ hidi hogohogok kiulaŋa Kilisto’walaŋ folooŋ tiiŋ. Unduŋ tiŋa adi’walaŋ folooŋ diniŋ kwanai u molomolom kahileiŋ.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Wendiniŋ folooŋ Bepaŋ adi kwanai-meŋiye indi’walaŋ lekiŋgoŋnik foloŋ indiŋ yapmeguk: Tububihila Aposel, adi’walaaniŋ polofet, adi’walaaniŋ yenindidime hinale, adi’walaaniŋ Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ foloŋ kudi titiŋ metam, adi’walaaniŋ yagit folofigitahinit yehitubu-kedebadok, adi’walaaniŋ metam noli yehitubu-lodadok, adi’walaaniŋ metam talitimeŋ, agaŋ metam mede gitipmuŋ gineŋ mede yoyodok. Metam hogohogok kwanai molomolom unduŋ yemguk.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Indi aposel hogohogok mu nipmeguk. Be indi wanaŋ polofet be me yenindidime hinale hogohogok mu nipmeguk. Be Bepaŋ’walaŋ kudi titiŋ
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 be yagit folofigitahinit yehitubu-lodadok hogok saŋiniŋ mu hatnimilak. Be mede gitipmuŋ mu nadiiŋ yoyodok, be metam noli’walaŋ medehik nadiŋa tubutakaleyemdok hogok mu hatidapmayam. Moŋ hinek.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Unduŋ doktiŋa hidi Munabuli’walaaniŋ siloŋ momooŋ wapumgoŋ moŋgotdok gigine tiyaneeŋ.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.