1 Coríntios 11
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Nu Kilisto titiŋŋiŋ diniŋ talii kaŋ takalilat undugoŋ hidibo nu’walaŋ titiŋne diniŋ talii kaŋ takaliyaneeŋ.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Hidi nu nemek hanindidimegut be hehititiŋenegut u gitagoŋ hinek didimeniŋgoŋ nadisuŋa boihatiiŋ. Biyagoŋ, nemek haniŋgut undugoŋ hinek tiiŋ doktiŋa hiditok nadifo tilat.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Agaŋ mede noli i maaŋ nadineŋ. Kilisto adi me hogohogok hidi’walaŋ Wapumhik tilak, eŋ medi tamŋiŋ’walaŋ wapum tilak. Kaŋ Bepaŋ adi Kilisto’walaŋ wapum tilak.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tiŋa niŋ indiŋ, me nediyeŋ kuluŋ mokoŋa ninadi tibaak be Bepaŋ’walaŋ mede nadiŋa yohautawaak adi yadi wapumŋiŋ tubumekawaak.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Kaŋ tam adi undugoŋ mebi hapmuŋ mukufula mu tiŋa ninadi tibaak be Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yohautawaak adi yohoi tubumekawaak. Unduŋ tiŋa uŋakoŋ tam mebihik hapmuŋ filakut tiiŋ adut tuwolit tibaak.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Unduŋ doktiŋa tam nediyeŋ kwanai u tiŋa mebi hapmuŋ mukufula mu tiŋa tubune kaŋ mebi hapmuŋ filakulimiŋ titiŋdok. Be tam niŋ adi wendok meka tiŋa mebi hapmuŋ mu dobudok nadikaaŋ mebi mukufula tiŋa hatiŋila Bepaŋ ninadiluwaak.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Kaŋ me adi Bepaŋ ne’walaŋ namandap tubumintaguk wendi Bepaŋ hebiniŋ yohautaaŋ niutumbalak doktiŋa me adi kuluŋ mu mokoŋa niutumbaluwaak. Kaŋ tam adi yohoi wou yohautaaŋ niutumbalak.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Bepaŋdi me tubumintawene tam’walaŋ folooŋ diki mu tiŋa tubumintaguk. Tam adigili me’walaaniŋ folooŋ diki tiŋa tubumintaguk.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 I nadineŋ, me adi tam doktiŋa mu tubumintaguk, tam adigili me doktiŋa tubumintaguk.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Unduŋ doktiŋa tam adi mebi hapmuŋ mukufulaune wendi wapumŋiŋ’walaŋ kwanai tilak diniŋ fek tuluwaak. Unduŋ mu tiŋa hogok hatibune aŋelo hekidi kaune kadakawaakneŋ.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Wapum namanda foloŋ me molomgoŋ be tam molomgoŋ hatidok tuwot mu tilak.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Tam adi me’walaŋ folooŋ dikidi tubumintaguk undigoŋ indi hogohogok tam’walaaniŋ minta ulihakayam. Iŋgoŋ nemenemek hogohogok adi Bepaŋ’walaaniŋ.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Kabi hide-ku nadikayaneŋ. Tam niŋ adi mebi hapmuŋ mukufula mu tiŋa Bepaŋ ninadiune tuwot mu tibek.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Be me niŋ adi undugoŋ mebi hapmuŋ kweheyeniŋ hatibune kaŋ nadiune tuwot mu tibek. Wondiniŋ mebi uyadi kwetfoloŋ metamdi maaŋ agaŋ nadiiŋ.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Eŋ tam adigili mebi hapmuŋ kweheyeniŋ hatibune kaune utumbalak. Mebi hapmuŋ kweheyeniŋ adi Bepaŋdi mebi mukufuladok tubumintamiŋguk.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Nebek niŋ adi mede i kelekufale kaŋ indiŋ nadiwaak: Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop be noli indi wanaŋ taliknik noli nimaaŋ nemoŋ. Agaŋ i hogok hatnimilak.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Nemek niŋ indiŋ tiiŋ wendok adi nadihambe tuwot mu tilak doktiŋa mede hanindidimewit. Woŋ adi indiŋdok yolat. Hidi Bepaŋ ninadiŋa niutumba titiŋdok bopneŋila nemek tiiŋ wendi welenadifo mu tubumintalak. Adi toboniŋ welehik tubukadakalak, ukuyendok yolat oŋ.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Mede Momooŋ nadidok bopneŋila kikakwihita tiŋa daneeŋ bop molomolom hatiiŋ. Unduŋ nanimbune nadiwene fukuniŋ biyagoŋ iŋgoŋ tilak.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ala wendok indiŋ yolat. Kikakwihita be danedane mintalak woŋ adi metam Bepaŋ’walaŋkade ulodikilitiiŋdi mintadakaledok-kube tiiŋ.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Unduŋ doktiŋa Wapum’walaŋ Dumuŋ nanaŋdok bopneiŋ woŋ adi folooŋ mu tilak.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Nai uŋaniŋ hidi hide’walaŋ nanaŋe ime beŋa buŋa daneeŋ siloŋ mu tiŋa hide hogok gehiŋgehiŋ naiŋ. Unduŋ tiŋa nolidi natoki tulune nolidi map tiiŋ. Eŋ noli ime fafaŋeniŋ nehi hogok gibitaŋ naaŋ tububuye tiiŋ.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ai! Hidi hide’walaŋ yot yolohi be tiŋa unduŋ tiiŋ! Hidi nanaŋe imehik nane nadiŋa yohineŋ gu-ku naneŋ oŋ! Hidi maŋgoŋde Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop be metam fofoŋnit fiyewakahi nadihaŋindayemiŋa unduŋ tiiŋ? Dediŋ hinek hanimbit! Be haniutumbawit? Unduŋ tiiŋ wendoktiŋa nadihambe moŋ hinek tilak-ku be.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ale i nadiut. Nu Wapum’walaaniŋ nemek indiŋ nadiŋa moŋgokut u agaŋ haniŋgut: Judadi Wapum Jesu bolik timiŋguk, timiŋ uŋaniŋ Jesudi belet tiŋa
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 youtumbaaŋ wobuŋa indiŋ yoguk: “I na’walaŋ foloone, hiditok gigit tibek yoŋa hamulat. Nu nadisunamuŋa unduŋ taneeŋ.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Nanaŋe nadapmaaŋ koti koom tuguk undugoŋ wain tout tiŋa indiŋ yeniŋa yemguk, “Wain ime yoŋ adi na’niŋ naŋgatne u yofolok kobuli tilak. Ale nayaneeŋ tuwot nu nadisunamuŋa nayaneeŋ.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Hidi Belet be Wain ime u nayaneeŋ tuwot, Wapum’walaŋ kumuŋŋiŋ diniŋ Mede Momooŋ u yohauta hatilune udaneeŋ baak.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ale indiŋ nadineŋ. Nebek niŋdi Wapum’walaŋ belet be wain u nawene nadibedi mu tiŋa nadihaŋindaŋ nawaak, adi Wapum’walaŋ folooŋ be naŋgatŋiŋ u kaka nafit tibaak, doktiŋa yomnit tibaak.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ale metam nediyeŋ Wapum’walaŋ Belet be Wain nane nadiŋa welehik diniŋ mebi koom kanadiŋa yomhik yofiyali nayaneeŋ.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Be nediyeŋ Wapum’walaŋ folooŋ u mu kakiyondaaŋ kaka nalak adi yadi ne’niŋ yom doktiŋa malabumuŋ hekilak.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Mebi unduŋ dogoŋ tiŋa hidi’walahi feedi yagiyagit tiŋila gweheyeŋgoŋ tihatiiŋ. Eŋ noli agaŋ kumuŋgiŋ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Indi inde mebinik kanadi tiŋa yomnik yofiyakaneem kaŋ kibikoŋ mulapmuŋ mu nimiluwaak.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Iŋgoŋ Wapumdi titiŋnik kanadiune tuwot mu tilak doktiŋa malabumuŋ nimilak. Adi unduŋ tiŋa nihitubu-didimeune kwetfoloŋ metam noli kudupdok gigit tineeŋ dut mu liweneem yoŋa unduŋ tinimilak.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ale notneye, hidi Dumuŋ nane buŋa bopneeŋ nohiyedok woomyemaneeŋ.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Tiŋa nediyeŋ map nadikaaŋ ne yolineŋ uŋgoŋ nagidibaŋ buluwaak. Unduŋ tiŋa bu bopneune yomnit mokit tuluwaak. Eŋ mede noli adi na uŋgoŋ wooŋ hanindakalewaat.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.