1 Coríntios 11
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Nu Kilisto titiŋŋiŋ diniŋ talii kaŋ takalilat undugoŋ hidibo nu’walaŋ titiŋne diniŋ talii kaŋ takaliyaneeŋ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Hidi nu nemek hanindidimegut be hehititiŋenegut u gitagoŋ hinek didimeniŋgoŋ nadisuŋa boihatiiŋ. Biyagoŋ, nemek haniŋgut undugoŋ hinek tiiŋ doktiŋa hiditok nadifo tilat.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Agaŋ mede noli i maaŋ nadineŋ. Kilisto adi me hogohogok hidi’walaŋ Wapumhik tilak, eŋ medi tamŋiŋ’walaŋ wapum tilak. Kaŋ Bepaŋ adi Kilisto’walaŋ wapum tilak.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Tiŋa niŋ indiŋ, me nediyeŋ kuluŋ mokoŋa ninadi tibaak be Bepaŋ’walaŋ mede nadiŋa yohautawaak adi yadi wapumŋiŋ tubumekawaak.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Kaŋ tam adi undugoŋ mebi hapmuŋ mukufula mu tiŋa ninadi tibaak be Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yohautawaak adi yohoi tubumekawaak. Unduŋ tiŋa uŋakoŋ tam mebihik hapmuŋ filakut tiiŋ adut tuwolit tibaak.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Unduŋ doktiŋa tam nediyeŋ kwanai u tiŋa mebi hapmuŋ mukufula mu tiŋa tubune kaŋ mebi hapmuŋ filakulimiŋ titiŋdok. Be tam niŋ adi wendok meka tiŋa mebi hapmuŋ mu dobudok nadikaaŋ mebi mukufula tiŋa hatiŋila Bepaŋ ninadiluwaak.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Kaŋ me adi Bepaŋ ne’walaŋ namandap tubumintaguk wendi Bepaŋ hebiniŋ yohautaaŋ niutumbalak doktiŋa me adi kuluŋ mu mokoŋa niutumbaluwaak. Kaŋ tam adi yohoi wou yohautaaŋ niutumbalak.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Bepaŋdi me tubumintawene tam’walaŋ folooŋ diki mu tiŋa tubumintaguk. Tam adigili me’walaaniŋ folooŋ diki tiŋa tubumintaguk.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 I nadineŋ, me adi tam doktiŋa mu tubumintaguk, tam adigili me doktiŋa tubumintaguk.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Unduŋ doktiŋa tam adi mebi hapmuŋ mukufulaune wendi wapumŋiŋ’walaŋ kwanai tilak diniŋ fek tuluwaak. Unduŋ mu tiŋa hogok hatibune aŋelo hekidi kaune kadakawaakneŋ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Wapum namanda foloŋ me molomgoŋ be tam molomgoŋ hatidok tuwot mu tilak.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tam adi me’walaŋ folooŋ dikidi tubumintaguk undigoŋ indi hogohogok tam’walaaniŋ minta ulihakayam. Iŋgoŋ nemenemek hogohogok adi Bepaŋ’walaaniŋ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Kabi hide-ku nadikayaneŋ. Tam niŋ adi mebi hapmuŋ mukufula mu tiŋa Bepaŋ ninadiune tuwot mu tibek.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Be me niŋ adi undugoŋ mebi hapmuŋ kweheyeniŋ hatibune kaŋ nadiune tuwot mu tibek. Wondiniŋ mebi uyadi kwetfoloŋ metamdi maaŋ agaŋ nadiiŋ.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Eŋ tam adigili mebi hapmuŋ kweheyeniŋ hatibune kaune utumbalak. Mebi hapmuŋ kweheyeniŋ adi Bepaŋdi mebi mukufuladok tubumintamiŋguk.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Nebek niŋ adi mede i kelekufale kaŋ indiŋ nadiwaak: Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop be noli indi wanaŋ taliknik noli nimaaŋ nemoŋ. Agaŋ i hogok hatnimilak.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Nemek niŋ indiŋ tiiŋ wendok adi nadihambe tuwot mu tilak doktiŋa mede hanindidimewit. Woŋ adi indiŋdok yolat. Hidi Bepaŋ ninadiŋa niutumba titiŋdok bopneŋila nemek tiiŋ wendi welenadifo mu tubumintalak. Adi toboniŋ welehik tubukadakalak, ukuyendok yolat oŋ.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Mede Momooŋ nadidok bopneŋila kikakwihita tiŋa daneeŋ bop molomolom hatiiŋ. Unduŋ nanimbune nadiwene fukuniŋ biyagoŋ iŋgoŋ tilak.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ala wendok indiŋ yolat. Kikakwihita be danedane mintalak woŋ adi metam Bepaŋ’walaŋkade ulodikilitiiŋdi mintadakaledok-kube tiiŋ.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Unduŋ doktiŋa Wapum’walaŋ Dumuŋ nanaŋdok bopneiŋ woŋ adi folooŋ mu tilak.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Nai uŋaniŋ hidi hide’walaŋ nanaŋe ime beŋa buŋa daneeŋ siloŋ mu tiŋa hide hogok gehiŋgehiŋ naiŋ. Unduŋ tiŋa nolidi natoki tulune nolidi map tiiŋ. Eŋ noli ime fafaŋeniŋ nehi hogok gibitaŋ naaŋ tububuye tiiŋ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ai! Hidi hide’walaŋ yot yolohi be tiŋa unduŋ tiiŋ! Hidi nanaŋe imehik nane nadiŋa yohineŋ gu-ku naneŋ oŋ! Hidi maŋgoŋde Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop be metam fofoŋnit fiyewakahi nadihaŋindayemiŋa unduŋ tiiŋ? Dediŋ hinek hanimbit! Be haniutumbawit? Unduŋ tiiŋ wendoktiŋa nadihambe moŋ hinek tilak-ku be.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ale i nadiut. Nu Wapum’walaaniŋ nemek indiŋ nadiŋa moŋgokut u agaŋ haniŋgut: Judadi Wapum Jesu bolik timiŋguk, timiŋ uŋaniŋ Jesudi belet tiŋa
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 youtumbaaŋ wobuŋa indiŋ yoguk: “I na’walaŋ foloone, hiditok gigit tibek yoŋa hamulat. Nu nadisunamuŋa unduŋ taneeŋ.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Nanaŋe nadapmaaŋ koti koom tuguk undugoŋ wain tout tiŋa indiŋ yeniŋa yemguk, “Wain ime yoŋ adi na’niŋ naŋgatne u yofolok kobuli tilak. Ale nayaneeŋ tuwot nu nadisunamuŋa nayaneeŋ.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Hidi Belet be Wain ime u nayaneeŋ tuwot, Wapum’walaŋ kumuŋŋiŋ diniŋ Mede Momooŋ u yohauta hatilune udaneeŋ baak.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ale indiŋ nadineŋ. Nebek niŋdi Wapum’walaŋ belet be wain u nawene nadibedi mu tiŋa nadihaŋindaŋ nawaak, adi Wapum’walaŋ folooŋ be naŋgatŋiŋ u kaka nafit tibaak, doktiŋa yomnit tibaak.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ale metam nediyeŋ Wapum’walaŋ Belet be Wain nane nadiŋa welehik diniŋ mebi koom kanadiŋa yomhik yofiyali nayaneeŋ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Be nediyeŋ Wapum’walaŋ folooŋ u mu kakiyondaaŋ kaka nalak adi yadi ne’niŋ yom doktiŋa malabumuŋ hekilak.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Mebi unduŋ dogoŋ tiŋa hidi’walahi feedi yagiyagit tiŋila gweheyeŋgoŋ tihatiiŋ. Eŋ noli agaŋ kumuŋgiŋ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Indi inde mebinik kanadi tiŋa yomnik yofiyakaneem kaŋ kibikoŋ mulapmuŋ mu nimiluwaak.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Iŋgoŋ Wapumdi titiŋnik kanadiune tuwot mu tilak doktiŋa malabumuŋ nimilak. Adi unduŋ tiŋa nihitubu-didimeune kwetfoloŋ metam noli kudupdok gigit tineeŋ dut mu liweneem yoŋa unduŋ tinimilak.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ale notneye, hidi Dumuŋ nane buŋa bopneeŋ nohiyedok woomyemaneeŋ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Tiŋa nediyeŋ map nadikaaŋ ne yolineŋ uŋgoŋ nagidibaŋ buluwaak. Unduŋ tiŋa bu bopneune yomnit mokit tuluwaak. Eŋ mede noli adi na uŋgoŋ wooŋ hanindakalewaat.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.