1 Coríntios 10

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Notneye, Nu koomkwaha Juda me heki indi’walaŋ mamani-papaniyedi nemek tigiŋ wendiniŋ mede kahat tihambe nadineŋ. Metam hogohogok adi Bepaŋdi mulukwaŋ gineŋ hali talitimeŋ tiyembune wooŋ imeŋgwaŋ meŋegiŋ.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Tiŋa mulukwaŋ dut imeŋgwaŋdi Imeyout tiyemiiŋ wele unduŋ tiyembune Moses’walaŋ kayoŋbop tigiŋ.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Kaŋ Munabulidi Bepaŋ’walaaniŋ nanaŋe yemguk u wanakaŋ hinek nayagiŋ.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Eŋ Munabulidi Bepaŋ’walaaniŋ ime yemguk u maaŋ wanakaŋ nataugiŋ. Munabuli diniŋ kawade adi adut wanaŋ uŋale ime yembune nayagiŋ. Kawade wou Kilisto.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Iŋgoŋ Bepaŋdi metam noli nadikadakayembune kwet fiileŋ uŋgoŋ kumuŋkwanegiŋ.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Mamani-papaniye’walaŋkade nemek mintagukdi inditok munte mede tinimilak. Tiyaugene indi maaŋ welenikdi siloda kadakaniŋ undiniŋgoŋ tineemneŋ ala nadinadiŋila hatiyaneem.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Mulabumuŋ u indiŋ doktiŋa mintayemguk. Adi’walahi nolidi bepaŋ yalayalaŋ yeniutumbagiŋ. Unduŋ u maaŋ mu tiyaneem. Youkudip Mededi indiŋ yolak. “Metam adi fooŋ ilaŋa bepaŋ yalayalaŋ niutumbagiŋ, tiŋa hinamuni nadapmaaŋ pilali kap miyegiŋ.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Unduŋ tiŋa adi’walahi metam nolidi kefifile tigiŋ, tiŋa hakene melenai kubugoŋ gineŋ metam 23 tausen wanaŋ kumuŋdapmagiŋ. Unduŋ doktiŋa indi unduŋ mu tiyaneem.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Tiŋa niŋ maaŋ indiŋ. Wapum weleŋ mu talamutdok. Adi’walahi nolidi Wapum talamulune miŋgembetdi yehi-idiune kisaŋ kumuŋgiŋ.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Eŋ niŋ indiŋ. Wapum nimunumunuŋe mu taneem. Adi’walahi nolidi Bepaŋ nimunumunuŋe tubune aŋelo mik molo niŋdi widihikumuŋguk.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ala indiŋ nadidok: adi’walaŋkade nemek mintaguk wendi fek kambiyatnimŋit tilak. Kwet diniŋ nai dapmandok dulalune dikineŋ hatiyam inditok mede kahat i munte youtnimgiŋ.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Nadinadiŋila! Nediyeŋ netok na agaŋ tuwot hinek hatilat unduŋ nadi hatigene gweheyeeŋ mawaakneŋ ala.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Tikamanda mintahamiiŋ wendi gitipmuŋ mu tilak. Tikamanda woŋ adi me noli uŋgoŋ mintayemiiŋ. Bepaŋ adi tikamanda mintanimbune nihitubu-lodadok yokwambundaguk u ulihiŋa yahehewehambune tikamanda niŋdi hidi’walaŋ saŋiniŋ diniŋ tuwolit mu kalakapmeeŋ hehitifowaak. Moŋ. Adi yadi tikamanda mintahambaak tuwot talik tubumintahambune hidi fafaŋeŋ yalune tikamandadi mu hehitubu-gweheyewaak.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Unduŋ doktiŋa, notneye momohi, hidi bepaŋ yalayalaŋ sigilulum tiyemaneeŋ.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Hidi yadi nadinadihinit hatiiŋ doktiŋa mede i hanimbe kedem nadidakaleneŋ.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Indiŋ, Kilisto’walaŋ Dumuŋ nayamneŋ adi wain kulufe u agaŋ Bepaŋ niutumbaaŋ naaŋ Kilisto’walaŋ naŋgat dut tomboyoukam, u mube nadiiŋ? Be belet nayamneŋ Kilisto’walaŋ folooŋ dut tomboyoukam, u mube nadiiŋ?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Tiŋa indiŋ maaŋ, metam feedi belet kubugoŋ hogok wobuwobu tiŋa naaŋ menot tiŋa bop kubugoŋ tiyam.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Tiŋa undugoŋ, Judame heki adi kale alta foloŋ muni heyagiŋ u moŋgo naaŋ Bepaŋ niutumbaaŋ adut tomboyout tagiŋ.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Dediŋ yodok? Kale bepaŋ yalayalaŋdok muni heiŋ wendi folooŋbe, be bepaŋ yalayalaŋ muni hemiiŋ ne folooŋ hinek?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Wendok indiŋ nadineŋ. Metam Judahi’walaŋ feknit mokitdi kale muni heiŋ woŋ adi Bepaŋdok mu tilak. Woŋ adi yabap moiniŋdok gigit tilak. Ale nu hiditok indiŋ yolat. Hidi adi yabap moiniŋ hekidut mu tomboyoukaneeŋ.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Hidi adi Wapum’walaŋ kulufe gineniŋ bunaŋ eŋ yabap moiniŋ’walaŋ kulufe gineniŋ bunaŋ adi mu taneeŋ. Be Wapum’walaŋ falik foloŋ bunaŋ eŋ yabap moiniŋ’walaŋ falik foloŋ bunaŋ maaŋ mu taneeŋ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Indi unduŋ tinene Bepaŋdi kwihitanimbaakneŋ ala! Hidi dediŋ nadiiŋ, indi’walaŋ saŋiniŋdi adi’walaŋ saŋiniŋ kalakapmelak be?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Niŋ indiŋ, hatihatinik gineŋ nemenemek hogohogok u kedem titiŋdok. Iŋgoŋ oŋ, nemenemek hogohogok u wanaŋ tidapmanene wendi momooŋgoŋ hinek tuwot mu nihitubu-lodawetik. Nemenemek hogohogok u titiŋdegoŋ ala u wanaŋ tiŋila Mede Momooŋ gineŋ kiulihi momooŋgoŋ tuwot mu tibetiŋ.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Unduŋ doktiŋa nebek niŋdi ne tubulodadok hogok mu nadiluwaak. Moŋ, noliŋiye yehitubu-lodadok maaŋ nadiluwaak.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 I nadiut. Kale dobuboi tiiŋneŋ tuwane wooŋ kaka tuwayaneeŋ. I hogoli, be i bepaŋ yalayalaŋ yotneniŋ unduŋ yoŋa yo nadibedi mu tiyaneeŋ.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Kwetbe, be kwetfoloŋ nemek hogohogok tokiŋa hatak woŋ adi Wapumdi Molom tilak doktiŋa nadibedi mu taneeŋ.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Me Jesu mu nadisukilitimiiŋdi yohineŋ hanihehimaneune lone nadiŋa kedem loyaneeŋ. Tiŋa kale nanaŋe hehambune kaka nayaneeŋ. Hidi wendok nadibediŋa yonadi mu tiyaneeŋ.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Kaŋ hidi kale nanaŋe u binek ila nalune me niŋdi buŋa indiŋ hanimbaak, “Kale yoŋ adi bepaŋ yalayalaŋdok muni hemiŋit.” Unduŋ yobu nadiŋa hidi u mu naneeŋ. Woŋ adi me hanimbihit tibaak aditok nadibediŋa unduŋ tineeŋ.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Kale u naune hide welehik kadakawaaneŋ doktiŋa moŋ. Me hanimbihilaak adi’walaŋ weleŋ kadakawaakneŋ doktiŋa yolat. Nu na walanedi nanaŋe u kedem nanaŋdok nadiluwene me niŋ’walaŋ kamehep mededi tuwot mu kamehenamuluwaak.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Nu nanaŋe u Bepaŋ ninadi gineŋ niutumbaaŋ nawene nediyeŋ maŋgoŋde nadikadakawaak?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Unduŋ doktiŋa hidi kale nanaŋe nanaŋdok be nemek noli titiŋdok Bepaŋ niutumbaŋ tiyaneeŋ.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Unduŋ tiŋa hidi Juda metam eŋ Gilik metam be Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop lekiŋgoŋhik gineŋ yomnit mokit hatibune adi habuŋa nehi’walaŋ welehik mu kadakawaak.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Nu na maaŋ undugoŋ metam feedi nadiune utumbadok nadiŋa kwanainelat. Na’walaŋ nemek niŋ utumbadok moŋ. Metam feedi Mede Momooŋ nadiŋa kedeba-utumba tineŋdok kwanai tihatilat.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.