Romanos 3
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT
1 ถ้าจาอั้นจาวยิวจะได้เผียบคนต่างจ้าดจาใด กับก๋านเข้าพิธีสุหนัตจะมีประโยชน์อะหยัง
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 มีแน่นอน มีประโยชน์กู้อย่างเลย อย่างตี้นึ่งพระเจ้ามอบหื้อจาวยิวฮักษาถ้อยกำของพระองค์
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 ถ้ามีจาวยิวบางคนบ่ซื่อสัตย์ ต้านกึ๊ดว่าก๋านบ่ซื่อสัตย์ของเขาจะเยียะหื้อพระเจ้าบ่ซื่อสัตย์จาอั้นกา
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 บ่ใจ้จาอั้นเน่อ เถิงแม้กู้คนจะขี้จุกั๋นหมด แต่พระเจ้าก็ยังอู้ก้าความจริง อย่างตี้มีเขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 แต่ถ้าเฮาเยียะบ่ดี แล้วเยียะหื้อหันเถิงความยุติธรรมของพระเจ้าชัดขึ้น เฮาจะว่าจาใด เมื่อพระเจ้าลงโต้ษเฮา เฮาจะอู้ว่าพระเจ้าบ่ยุติธรรมจาอั้นกา (ข้าพเจ้าอู้อย่างคนทั่วไป)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 บ่ใจ้จาอั้นเน่อ ถ้าเป๋นจาอั้นแต๊ พระเจ้าจะเป๋นผู้ตัดสินคนในโลกได้จาใด
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 แต่บางคนอาจเถียงว่า ถ้าก๋านเป๋นคนบ่ซื่อสัตย์ของข้าพเจ้าจ้วยยืนยันได้ว่าพระเจ้านั้นซื่อสัตย์ จ๋นพระองค์ได้ฮับเกียรติ เป๋นจาใดพระเจ้าตัดสินข้าพเจ้าว่าเป๋นคนบาป
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 เป๋นจาใดจึงบ่อู้ว่า “หื้อเฮาเยียะสิ่งบ่ดีกั๋นเต๊อะเปื้อความดีจะเกิดขึ้น” มีบางคนใส่ฮ้ายข้าพเจ้าว่าสอนจาอั้น พระเจ้าจะลงโต้ษคนอู้จาอั้นก็ยุติธรรมแล้ว
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 ถ้าจาอั้นแล้ว หมู่เฮาจาวยิวดีเหลือคนอื่นกา บ่ใจ้จาอั้นเน่อ หมู่เฮาอธิบายแล้วว่า ตึงจาวยิวตึงคนต่างจ้าดก็เป๋นคนบาปเหมือนกั๋นหมด
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 อย่างตี้มีเขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 บ่มีคนตี้เข้าใจ๋ บ่มีคนตี้เซาะหาพระเจ้า
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 คนตังหลายบิ่นหลังต๋ำพระเจ้ากั๋นหมด
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “กำอู้ของหมู่เขาเหม็นเหมือนขุมฝังศพตี้เปิดอยู่”
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “ปากของหมู่เขามีแต่กำแจ้งด่า กับกำตี้ขมขื่น”
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “ตี๋นของหมู่เขาก็ล่นไปฆ่าคน
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 บ่ว่าหมู่เขาจะไปตังใดก็เยียะหื้อเกิดความฉิบหาย
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 หมู่เขาบ่ฮู้จักก๋านอยู่ตวยกั๋นอย่างมีสันติสุข”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “หมู่เขาบ่เก๋งกั๋วพระเจ้า”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 หมู่เฮาฮู้แล้วว่า สิ่งตี้เขียนในบทบัญญัติตึงหมด ก็เปื้อบอกกับคนตี้อยู่ใต้บทบัญญัตินั้น จาอั้นจึงบ่มีใผมีข้อแก้ตั๋วได้ กับคนตึงโลกจะต้องถูกพระเจ้าตัดสินเหมือนกั๋นหมด
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 ย้อนว่าในสายต๋าของพระเจ้า บ่มีใผเป๋นคนตี้ถูกต้องต๋ามธรรมได้โดยก๋านเยียะต๋ามบทบัญญัติ ย้อนสิ่งตี้เขียนในบทบัญญัติเยียะหื้อหมู่เฮาฮู้ว่าเฮาเป๋นคนบาป
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 แต่บ่าเดี่ยวนี้พระเจ้าได้เปิดเผยหื้อหันว่า หมู่เฮาจะเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรมได้จาใดโดยบ่ต้องเปิ้งบทบัญญัติ เซิ่งตึงบทบัญญัติกับหมู่ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าก็ได้ยืนยันเรื่องนี้ตวย
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 คือหมู่เฮาจะเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรมได้โดยก๋านเจื้อพระเยซูคริสต์ เซิ่งพระเจ้าเยียะหื้อเหมือนกั๋นกู้คนบ่ว่าเป๋นใผก็ต๋าม
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 ย้อนว่ากู้คนเยียะบาปเหมือนกั๋นหมด บ่มีใผไปเถิงมาตรฐานอันมีเกียรติของพระเจ้าได้สักคน
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 แต่พระเจ้ามีพระคุณโผดหื้อหมู่เขาเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรมโดยตี้หมู่เขาบ่ต้องหื้ออะหยังเป๋นก้าตอบแตนพระองค์เลย คือโดยตางตี้หื้อพระเยซูคริสต์ไถ่หมู่เขาหื้อป๊นโต้ษบาป
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 พระเจ้าตั้งพระเยซูคริสต์ไว้หื้อเป๋นเครื่องปู่จาเปื้อไถ่บาปหื้อหมู่เฮา โดยตางความเจื้อว่าพระเยซูหลั่งเลือดเปื้อหมู่เฮา พระเจ้าเยียะจาอี้เปื้อหื้อหันเถิงความยุติธรรมของพระองค์ ตี้ตะก่อนพระองค์อดใจ๋บ่ลงโต้ษบาปตี้คนได้เยียะมา
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 บ่าเดี่ยวนี้พระองค์ก็เยียะหื้อหันว่า พระองค์นั้นยุติธรรม กับเยียะหื้อกู้คนตี้เจื้อพระเยซูเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 เมื่อเป๋นจาอี้แล้ว จาวยิวอย่างเฮาจะเอาอะหยังมาอวดว่าเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม บ่มีเน่อ จะอ้างเรื่องเยียะต๋ามบทบัญญัติกา ก็บ่ใจ้ แต่เรื่องนี้ขึ้นอยู่กับความเจื้อเต้าอั้น
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 หมู่เฮาก็หันว่าพระเจ้าโผดหื้อคนเฮาเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม ก็โดยความเจื้อเต้าอั้น บ่ใจ้ต้องเยียะตวยต๋ามบทบัญญัติ
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 พระเจ้าเป๋นพระเจ้าของจาวยิวเต้าอั้นกา พระองค์บ่ใจ้เป๋นพระเจ้าของคนต่างจ้าดตวยกา แน่นอนตี้สุด พระองค์ก็เป๋นพระเจ้าของคนต่างจ้าดตวย
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 ย้อนว่าพระองค์เป๋นพระเจ้าองค์เดียวเต้าอั้น กับพระองค์ก็โผดหื้อตึงจาวยิวตึงคนต่างจ้าดเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรมโดยความเจื้อของเขา บ่ว่าจะเป๋นจาวยิวกาว่าคนต่างจ้าดก็ต๋าม
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 ถ้าจาอั้นหมู่เฮาจะยกเลิกบ่เอาบทบัญญัติโดยอ้างความเจื้อกา บ่ใจ้จาอั้นแน่นอน แต่เมื่อเฮามีความเจื้อ เฮาก็ได้สนับสนุนบทบัญญัติตวย
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.