Romanos 3

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs BKJ

Sair da comparação
1 ถ้า​จาอั้น​จาว​ยิว​จะ​ได้​เผียบ​คน​ต่างจ้าด​จาใด กับ​ก๋าน​เข้า​พิธี​สุหนัต​จะ​มี​ประโยชน์​อะหยัง
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 มี​แน่นอน มี​ประโยชน์​กู้​อย่าง​เลย อย่าง​ตี้​นึ่ง​พระเจ้า​มอบ​หื้อ​จาว​ยิว​ฮักษา​ถ้อยกำ​ของ​พระองค์
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 ถ้า​มี​จาว​ยิว​บาง​คน​บ่ซื่อสัตย์ ต้าน​กึ๊ด​ว่า​ก๋าน​บ่ซื่อสัตย์​ของ​เขา​จะ​เยียะ​หื้อ​พระเจ้า​บ่ซื่อสัตย์​จาอั้น​กา
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 บ่ใจ้​จาอั้น​เน่อ เถิงแม้​กู้​คน​จะ​ขี้​จุ​กั๋น​หมด แต่​พระเจ้า​ก็​ยัง​อู้​ก้า​ความ​จริง อย่าง​ตี้​มี​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 แต่​ถ้า​เฮา​เยียะ​บ่ดี แล้ว​เยียะ​หื้อ​หัน​เถิง​ความ​ยุติธรรม​ของ​พระเจ้า​ชัด​ขึ้น เฮา​จะ​ว่า​จาใด เมื่อ​พระเจ้า​ลงโต้ษ​เฮา เฮา​จะ​อู้​ว่า​พระเจ้า​บ่ยุติธรรม​จาอั้น​กา (​ข้าพเจ้า​อู้​อย่าง​คน​ทั่วไป​)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 บ่ใจ้​จาอั้น​เน่อ ถ้า​เป๋น​จาอั้น​แต๊ พระเจ้า​จะ​เป๋น​ผู้​ตัดสิน​คน​ใน​โลก​ได้​จาใด
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 แต่​บาง​คน​อาจ​เถียง​ว่า ถ้า​ก๋าน​เป๋น​คน​บ่ซื่อสัตย์​ของ​ข้าพเจ้า​จ้วย​ยืนยัน​ได้​ว่า​พระเจ้า​นั้น​ซื่อสัตย์ จ๋น​พระองค์​ได้​ฮับ​เกียรติ เป๋น​จาใด​พระเจ้า​ตัดสิน​ข้าพเจ้า​ว่า​เป๋น​คน​บาป
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 เป๋น​จาใด​จึง​บ่อู้​ว่า “หื้อ​เฮา​เยียะ​สิ่ง​บ่ดี​กั๋น​เต๊อะ​เปื้อ​ความ​ดี​จะ​เกิด​ขึ้น” มี​บาง​คน​ใส่ฮ้าย​ข้าพเจ้า​ว่า​สอน​จาอั้น พระเจ้า​จะ​ลงโต้ษ​คน​อู้​จาอั้น​ก็​ยุติธรรม​แล้ว
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ถ้า​จาอั้น​แล้ว หมู่​เฮา​จาว​ยิว​ดี​เหลือ​คน​อื่น​กา บ่ใจ้​จาอั้น​เน่อ หมู่​เฮา​อธิบาย​แล้ว​ว่า ตึง​จาว​ยิว​ตึง​คน​ต่างจ้าด​ก็​เป๋น​คน​บาป​เหมือน​กั๋น​หมด
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 อย่าง​ตี้​มี​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 บ่มี​คน​ตี้​เข้าใจ๋ บ่มี​คน​ตี้​เซาะหา​พระเจ้า
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 คน​ตังหลาย​บิ่นหลังต๋ำ​พระเจ้า​กั๋น​หมด
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 “กำ​อู้​ของ​หมู่​เขา​เหม็น​เหมือน​ขุม​ฝัง​ศพ​ตี้​เปิด​อยู่”
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 “ปาก​ของ​หมู่​เขา​มี​แต่​กำ​แจ้งด่า กับ​กำ​ตี้​ขมขื่น”
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 “ตี๋น​ของ​หมู่​เขา​ก็​ล่น​ไป​ฆ่า​คน
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 บ่ว่า​หมู่​เขา​จะ​ไป​ตัง​ใด​ก็​เยียะ​หื้อ​เกิด​ความ​ฉิบหาย
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 หมู่​เขา​บ่ฮู้จัก​ก๋าน​อยู่​ตวย​กั๋น​อย่าง​มี​สันติสุข”
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 “หมู่​เขา​บ่เก๋งกั๋ว​พระเจ้า”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 หมู่​เฮา​ฮู้​แล้ว​ว่า สิ่ง​ตี้​เขียน​ใน​บท​บัญญัติ​ตึง​หมด ก็​เปื้อ​บอก​กับ​คน​ตี้​อยู่​ใต้​บท​บัญญัติ​นั้น จาอั้น​จึง​บ่มี​ใผ​มี​ข้อ​แก้​ตั๋ว​ได้ กับ​คน​ตึง​โลก​จะ​ต้อง​ถูก​พระเจ้า​ตัดสิน​เหมือน​กั๋น​หมด
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 ย้อน​ว่า​ใน​สายต๋า​ของ​พระเจ้า บ่มี​ใผ​เป๋น​คน​ตี้​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​ได้​โดย​ก๋าน​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ ย้อน​สิ่ง​ตี้​เขียน​ใน​บท​บัญญัติ​เยียะ​หื้อ​หมู่​เฮา​ฮู้​ว่า​เฮา​เป๋น​คน​บาป
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 แต่​บ่าเดี่ยว​นี้​พระเจ้า​ได้​เปิดเผย​หื้อ​หัน​ว่า หมู่​เฮา​จะ​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​ได้​จาใด​โดย​บ่ต้อง​เปิ้ง​บท​บัญญัติ เซิ่ง​ตึง​บท​บัญญัติ​กับ​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ก็​ได้​ยืนยัน​เรื่อง​นี้​ตวย
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 คือ​หมู่​เฮา​จะ​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​ได้​โดย​ก๋าน​เจื้อ​พระเยซู​คริสต์ เซิ่ง​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​เหมือน​กั๋น​กู้​คน​บ่ว่า​เป๋น​ใผ​ก็​ต๋าม
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 ย้อน​ว่า​กู้​คน​เยียะ​บาป​เหมือน​กั๋น​หมด บ่มี​ใผ​ไป​เถิง​มาตรฐาน​อัน​มี​เกียรติ​ของ​พระเจ้า​ได้​สัก​คน
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 แต่​พระเจ้า​มี​พระคุณ​โผด​หื้อ​หมู่​เขา​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​โดย​ตี้​หมู่​เขา​บ่ต้อง​หื้อ​อะหยัง​เป๋น​ก้า​ตอบ​แตน​พระองค์​เลย คือ​โดย​ตาง​ตี้​หื้อ​พระเยซู​คริสต์​ไถ่​หมู่​เขา​หื้อ​ป๊น​โต้ษ​บาป
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 พระเจ้า​ตั้ง​พระเยซู​คริสต์​ไว้​หื้อ​เป๋น​เครื่องปู่จา​เปื้อ​ไถ่​บาป​หื้อ​หมู่​เฮา โดย​ตาง​ความ​เจื้อ​ว่า​พระเยซู​หลั่ง​เลือด​เปื้อ​หมู่​เฮา พระเจ้า​เยียะ​จาอี้​เปื้อ​หื้อ​หัน​เถิง​ความ​ยุติธรรม​ของ​พระองค์ ตี้​ตะก่อน​พระองค์​อดใจ๋​บ่ลงโต้ษ​บาป​ตี้​คน​ได้​เยียะ​มา
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 บ่าเดี่ยว​นี้​พระองค์​ก็​เยียะ​หื้อ​หัน​ว่า พระองค์​นั้น​ยุติธรรม กับ​เยียะ​หื้อ​กู้​คน​ตี้​เจื้อ​พระเยซู​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 เมื่อ​เป๋น​จาอี้​แล้ว จาว​ยิว​อย่าง​เฮา​จะ​เอา​อะหยัง​มา​อวด​ว่า​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม บ่มี​เน่อ จะ​อ้าง​เรื่อง​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​กา ก็​บ่ใจ้ แต่​เรื่อง​นี้​ขึ้น​อยู่​กับ​ความ​เจื้อ​เต้าอั้น
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 หมู่​เฮา​ก็​หัน​ว่า​พระเจ้า​โผด​หื้อ​คน​เฮา​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม ก็​โดย​ความ​เจื้อ​เต้าอั้น บ่ใจ้​ต้อง​เยียะ​ตวย​ต๋าม​บท​บัญญัติ
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 พระเจ้า​เป๋น​พระเจ้า​ของ​จาว​ยิว​เต้าอั้น​กา พระองค์​บ่ใจ้​เป๋น​พระเจ้า​ของ​คน​ต่างจ้าด​ตวย​กา แน่นอน​ตี้​สุด พระองค์​ก็​เป๋น​พระเจ้า​ของ​คน​ต่างจ้าด​ตวย
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 ย้อน​ว่า​พระองค์​เป๋น​พระเจ้า​องค์​เดียว​เต้าอั้น กับ​พระองค์​ก็​โผด​หื้อ​ตึง​จาว​ยิว​ตึง​คน​ต่างจ้าด​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​โดย​ความ​เจื้อ​ของ​เขา บ่ว่า​จะ​เป๋น​จาว​ยิว​กาว่า​คน​ต่างจ้าด​ก็​ต๋าม
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 ถ้า​จาอั้น​หมู่​เฮา​จะ​ยกเลิก​บ่เอา​บท​บัญญัติ​โดย​อ้าง​ความ​เจื้อ​กา บ่ใจ้​จาอั้น​แน่นอน แต่​เมื่อ​เฮา​มี​ความ​เจื้อ เฮา​ก็​ได้​สนับ​สนุน​บท​บัญญัติ​ตวย
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.