Romanos 1

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 จดหมาย​ฉบับ​นี้​จาก​ข้าพเจ้า​เปาโล ผู้​ฮับใจ๊​พระเยซู​คริสต์ ผู้​ตี้​พระเจ้า​ฮ้อง​มา​เป๋น​อัครทูต กับ​แต่งตั้ง​หื้อ​บอก​ข่าวดี​ของ​พระเจ้า
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 ตี้​พระเจ้า​สัญญา​ไว้​เมิน​มา​แล้ว โดย​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระองค์​ได้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ศักดิ์สิทธิ์
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 เป๋น​เรื่อง​เกี่ยวกับ​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​คือ​พระเยซู​คริสต์​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ของ​หมู่​เฮา เซิ่ง​ใน​เรื่อง​ความ​เป๋น​มนุษย์ พระองค์​เกิด​ใน​ผะกุ๋น​ของ​กษัตริย์​ดาวิด
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 เซิ่ง​ใน​เรื่อง​ความ​เป๋น​พระเจ้า​ผู้​บริสุทธิ์ พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​พระองค์​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​โดย​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​พระเจ้า เปื้อ​หื้อ​ฮู้​แจ้ง​กั๋น​ว่า​พระองค์​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 หมู่​ข้าพเจ้า​ได้​ฮับ​หน้าตี้​เป๋น​อัครทูต​โดย​พระคุณ​ของ​พระเยซู​คริสต์ หื้อ​ไป​บอก​คน​ใน​กู้ๆ จ้าด​หื้อ​เจื้อฟัง​กับ​วางใจ๋​พระองค์ เปื้อ​หันแก่​นาม​ของ​พระองค์
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 หมู่​ต้าน​ก็​อยู่​ใน​หมู่​คน​ตี้​พระเจ้า​ฮ้อง​มา​เป๋น​คน​ของ​พระเยซู​คริสต์​เหมือน​กั๋น
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 เถิง ปี้น้อง​ตี้​อยู่​กรุง​โรม ผู้​ตี้​พระเจ้า​ฮัก​กับ​ฮ้อง​มา​เป๋น​คน​ของ​พระองค์ ขอ​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ได้​ฮับ​พระคุณ​ตึง​สันติสุข​จาก​พระเจ้า​พระบิดา​ของ​เฮา​กับ​จาก​พระเยซู​คริสต์​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​เต๊อะ
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 ก่อน​อื่น​ข้าพเจ้า​ขอบ​พระคุณ​พระเจ้า​ผ่าน​ตาง​พระเยซู​คริสต์​สำหรับ​หมู่​ต้าน​กู้​คน ย้อน​ว่า​มี​คน​เล่าลือ​เรื่อง​ความ​เจื้อ​ของ​หมู่​ต้าน​ใคว่​โลก​ไป​หมด
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 พระเจ้า​ตี้​ข้าพเจ้า​ฮับใจ๊​ใน​ก๋าน​บอก​ข่าวดี​เกี่ยว​กับ​พระบุตร​ของ​พระองค์​อย่าง​สุด​ใจ๋​นั้น พระองค์​เป๋น​พยาน​ยืนยัน​ได้​ว่า ข้าพเจ้า​กึ๊ด​เถิง​หมู่​ต้าน​ตลอด
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 เมื่อ​ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​กู้​เตื้อ ข้าพเจ้า​ขอ​ว่า ถ้า​พระเจ้า​เปิงใจ๋ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ไป​แอ่ว​หา​หมู่​ต้าน
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 ย้อน​ว่า​ข้าพเจ้า​ใค่​ปะ​หมู่​ต้าน​แต๊ๆ เปื้อ​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​แบ่งปั๋น​ของ​ประทาน​ฝ่าย​จิตวิญญาณ​หื้อ​หมู่​ต้าน เปื้อ​หมู่​ต้าน​จะ​เข้มแข็ง​นัก​ขึ้น
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 คือ​ว่า​หมู่​เฮา​จะ​ได้​หื้อ​ก๋ำลังใจ๋​กั๋น​โดย​ความ​เจื้อ​ของ​เฮา​ตึง​สอง​ฝ่าย
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ตังหลาย​เหย ข้าพเจ้า​ใค่​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​ว่า​ข้าพเจ้า​ตั้งใจ๋​หลาย​เตื้อ​แล้ว​ว่า​จะ​มา​หา​หมู่​ต้าน เปื้อ​จะ​ได้​เก็บ​เกี่ยว​ผล​ใน​หมู่​ต้าน​เหมือน​กับ​ตี้​เกิด​ขึ้น​ใน​หมู่​คน​ต่างจ้าด​อื่นๆ มา​แล้ว แต่​ก็​มี​เหตุ​ขัดข้อง​หื้อ​มา​หา​บ่ได้​จ๋น​แผว​บ่าเดี่ยว​นี้
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 ข้าพเจ้า​เป๋น​หนี้​ตี้​ต้อง​บอก​ข่าวดี​ต่อ​คน​กู้​จ้าด ตึง​คน​กรีก ตึง​คน​ตี้​บ่ใจ้​กรีก คน​มี​ก๋าน​ศึกษา​กับ​คน​บ่มี​ก๋าน​ศึกษา​ตวย
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 ย้อนจาอั้น​ข้าพเจ้า​จึง​ใค่​บอก​ข่าวดี​หื้อ​หมู่​ต้าน​ตี้​อยู่​ใน​กรุง​โรม​ฮู้​ตวย​นัก​ขนาด
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 ข้าพเจ้า​บ่อาย​ตี้​จะ​บอก​ข่าวดี ย้อน​ว่า​เรื่อง​ข่าวดี​เป๋น​ฤทธิ์​อำนาจ​ตี้​มา​จาก​พระเจ้า เปื้อ​จ้วย​หื้อ​กู้​คน​ตี้​เจื้อ ได้​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ จ้วย​จาว​ยิว​ก่อน​แล้ว​ก็​จ้วย​คน​ต่างจ้าด
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 ย้อน​ว่า​ข่าวดี​นั้น ได้​เปิดเผย​หื้อ​ฮู้​ว่า พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​เฮา​ตังหลาย​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​จาใด เฮา​เป๋น​จาอั้น​ได้​ก็​โดย​ตาง​ความ​เจื้อ​เต้าอั้น อย่าง​ตี้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า “คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​โดย​ความ​เจื้อ​ของ​เขา​จะ​มี​จีวิต”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 พระเจ้า​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์​เปิดเผย​หื้อ​หัน​ว่า พระองค์​โขด​ก๋าน​บาป​กับ​ก๋าน​ฮ้าย​ตี้​คน​เยียะ หมู่​เขา​เกิ็ดเกิ้ง​ความ​จริง​ไว้​โดย​ความ​บาป​กับ​ก๋าน​ฮ้าย​ของ​เขา
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 ตี้​พระเจ้า​โขด​หมู่​เขา​ก็​ย้อน​ว่า​พระองค์​เปิดเผย​เรื่อง​ของ​พระองค์​หื้อ​เขา​หัน​แจ้ง​แล้ว
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 ย้อน​ตั้งแต่​พระเจ้า​ได้​สร้าง​โลก​มา​แล้ว หมู่​เขา​ก็​ได้​ฮับฮู้​สภาพ​ของ​พระเจ้า​ตี้​ผ่อ​หัน​บ่ได้ คือ​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​พระองค์​ตี้​บ่มี​วัน​เสื่อม​กับ​ความ​เป๋น​พระเจ้า​อย่าง​แจ่มแจ้ง​จาก​สิ่ง​ตี้​พระองค์​สร้าง​มา​แล้ว ย้อนจาอั้น​มนุษย์​จึง​แก้​ตั๋ว​บ่ได้​เลย
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 เถิงแม้​ว่า​มนุษย์​ฮู้​เรื่อง​พระเจ้า มนุษย์​ก็​บ่ได้​ถวาย​เกียรติ​กับ​ขอบคุณ​พระองค์​หื้อ​สม​กับ​ตี้​พระองค์​เป๋น​พระเจ้า แต่​มนุษย์​กึ๊ด​เรื่อง​พระเจ้า​ใน​ตาง​ตี้​บ่มี​สาระ แล้ว​จิตใจ๋​ตี้​บ่มี​ความ​เข้าใจ๋​ของ​เขา​ก็​มืดมัว​ไป
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 เขา​อ้าง​ว่า​เป๋น​คน​มี​ปั๋ญญา แต่​แต๊ๆ แล้ว​เขา​เป๋น​คน​ง่าว
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 แตน​ตี้​เขา​จะ​นมัสก๋าน​พระเจ้า​ผู้​ตี้​บ่มี​วัน​ต๋าย เขา​ก็​ไป​นมัสก๋าน​ฮูป​เคารพ​ตี้​เขา​แป๋ง​คน​เดียว​เหีย แป๋ง​เป๋น​ฮูป​คน​ตี้​ต้อง​ต๋าย​พ่อง ฮูป​นก​พ่อง ฮูป​สัตว์​สี่​ตี๋น​พ่อง กาว่า​เป๋น​ฮูป​สัตว์​เลื้อยกาน
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 ย้อน​จาอั้น​พระเจ้า​จึง​ป่อย​เขา​เยียะ​ก๋าน​ลามก​ต๋าม​ตั๋ณหา​ใน​ใจ๋​ของ​เขา​กับ​เยียะ​สิ่ง​น่า​อาย​ตาง​ก๋าย​ต่อ​กั๋น
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 แตน​ตี้​จะ​เจื้อ​ความ​จริง​เรื่อง​พระเจ้า เขา​กลับ​เจื้อ​กำ​ขี้​จุ​แตน เขา​นมัสก๋าน​กับ​ฮับใจ๊​สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​สร้าง แตน​ตี้​จะ​นมัสก๋าน​พระองค์​ผู้สร้าง​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง ผู้​ตี้​สมควร​จะ​ได้​ฮับ​ก๋าน​สรรเสริญ​ตลอดไป อาเมน
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 ย้อนจาอี้​พระเจ้า​จึง​ป่อย​หื้อ​หมู่​เขา​เยียะ​ต๋าม​ตั๋ณหา เยียะ​สิ่ง​ตี้​น่า​อาย แม้แต่​หมู่​แม่ญิง​ก็​เปี่ยน​ก๋าน​มี​เพศ​สัมพันธ์​ต๋าม​ธรรมชาติ​ไป​เยียะ​หื้อ​เป๋น​ผิด​ธรรมชาติ​ไป​เหีย
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 หมู่​ป้อจาย​ก็​เหมือน​กั๋น เลิก​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​แม่ญิง​ต๋าม​ธรรมชาติ แต่​หัน​มา​มัวเมา​ใน​ตั๋ณหา​กับ​ป้อจาย​ตวย​กั๋น ป้อจาย​กับ​ป้อจาย​มี​เพศ​สัมพันธ์​ตี้​น่า​ละอาย หมู่​เขา​จึง​ได้​ฮับ​โต้ษ​ต๋าม​ความ​ผิด​นั้น
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 ย้อน​เขา​หัน​ว่า​ก๋าน​ฮู้จัก​พระเจ้า​เป๋น​เรื่อง​บ่สำคัญ พระองค์​จึง​ป่อย​หื้อ​หมู่​เขา​มี​จิตใจ๋​เสื่อม​ทราม เขา​จึง​เยียะ​ใน​สิ่ง​ตี้​บ่ควร​เยียะ
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 หมู่​เขา​มี​จีวิต​ตี้​มี​ก้า​สิ่ง​บ่ดี​สะป๊ะ มี​ความ​บาป ขี้โลภ แน​จะ​เยียะ​ฮ้าย​คน​อื่น ขอย​กั๋น ฆ่า​กั๋น ผิด​หัว​กั๋น จุล่าย​กั๋น กึ๊ด​ฮ้าย​ต่อ​กั๋น เล่า​ขวัญ​กั๋น
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ว่า​หย้อ​กั๋น จัง​พระเจ้า ดู​แควน​กั๋น จ๋องหอง อวด​ตั๋ว ฮิ​กึ๊ด​ก้า​จะ​เยียะ​สิ่ง​บ่ดี​สะป๊ะ บ่เจื้อฟัง​กำ​ป้อ​แม่
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 บ่หลวก บ่ฮักษา​สัญญา บ่ฮัก​กั๋น กับ​บ่มี​ความ​เมตต๋า
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 เถิงแม้​หมู่​เขา​จะ​ฮู้​กฎเก๋ณฑ์​ตี้​ยุติธรรม​ของ​พระเจ้า​แล้ว ตี้​ว่า​ใผ​เยียะ​จาอั้น​สมควร​ต๋าย หมู่​เขา​ก็​ยัง​เยียะ​อยู่ กับ​หัน​ดี​หัน​งาม​กับ​คน​ตี้​เยียะ​จาอั้น​ตวย
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.