Romanos 1

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 จดหมาย​ฉบับ​นี้​จาก​ข้าพเจ้า​เปาโล ผู้​ฮับใจ๊​พระเยซู​คริสต์ ผู้​ตี้​พระเจ้า​ฮ้อง​มา​เป๋น​อัครทูต กับ​แต่งตั้ง​หื้อ​บอก​ข่าวดี​ของ​พระเจ้า
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ตี้​พระเจ้า​สัญญา​ไว้​เมิน​มา​แล้ว โดย​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระองค์​ได้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ศักดิ์สิทธิ์
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 เป๋น​เรื่อง​เกี่ยวกับ​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​คือ​พระเยซู​คริสต์​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ของ​หมู่​เฮา เซิ่ง​ใน​เรื่อง​ความ​เป๋น​มนุษย์ พระองค์​เกิด​ใน​ผะกุ๋น​ของ​กษัตริย์​ดาวิด
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 เซิ่ง​ใน​เรื่อง​ความ​เป๋น​พระเจ้า​ผู้​บริสุทธิ์ พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​พระองค์​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​โดย​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​พระเจ้า เปื้อ​หื้อ​ฮู้​แจ้ง​กั๋น​ว่า​พระองค์​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 หมู่​ข้าพเจ้า​ได้​ฮับ​หน้าตี้​เป๋น​อัครทูต​โดย​พระคุณ​ของ​พระเยซู​คริสต์ หื้อ​ไป​บอก​คน​ใน​กู้ๆ จ้าด​หื้อ​เจื้อฟัง​กับ​วางใจ๋​พระองค์ เปื้อ​หันแก่​นาม​ของ​พระองค์
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 หมู่​ต้าน​ก็​อยู่​ใน​หมู่​คน​ตี้​พระเจ้า​ฮ้อง​มา​เป๋น​คน​ของ​พระเยซู​คริสต์​เหมือน​กั๋น
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 เถิง ปี้น้อง​ตี้​อยู่​กรุง​โรม ผู้​ตี้​พระเจ้า​ฮัก​กับ​ฮ้อง​มา​เป๋น​คน​ของ​พระองค์ ขอ​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ได้​ฮับ​พระคุณ​ตึง​สันติสุข​จาก​พระเจ้า​พระบิดา​ของ​เฮา​กับ​จาก​พระเยซู​คริสต์​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​เต๊อะ
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 ก่อน​อื่น​ข้าพเจ้า​ขอบ​พระคุณ​พระเจ้า​ผ่าน​ตาง​พระเยซู​คริสต์​สำหรับ​หมู่​ต้าน​กู้​คน ย้อน​ว่า​มี​คน​เล่าลือ​เรื่อง​ความ​เจื้อ​ของ​หมู่​ต้าน​ใคว่​โลก​ไป​หมด
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 พระเจ้า​ตี้​ข้าพเจ้า​ฮับใจ๊​ใน​ก๋าน​บอก​ข่าวดี​เกี่ยว​กับ​พระบุตร​ของ​พระองค์​อย่าง​สุด​ใจ๋​นั้น พระองค์​เป๋น​พยาน​ยืนยัน​ได้​ว่า ข้าพเจ้า​กึ๊ด​เถิง​หมู่​ต้าน​ตลอด
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 เมื่อ​ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​กู้​เตื้อ ข้าพเจ้า​ขอ​ว่า ถ้า​พระเจ้า​เปิงใจ๋ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ไป​แอ่ว​หา​หมู่​ต้าน
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 ย้อน​ว่า​ข้าพเจ้า​ใค่​ปะ​หมู่​ต้าน​แต๊ๆ เปื้อ​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​แบ่งปั๋น​ของ​ประทาน​ฝ่าย​จิตวิญญาณ​หื้อ​หมู่​ต้าน เปื้อ​หมู่​ต้าน​จะ​เข้มแข็ง​นัก​ขึ้น
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 คือ​ว่า​หมู่​เฮา​จะ​ได้​หื้อ​ก๋ำลังใจ๋​กั๋น​โดย​ความ​เจื้อ​ของ​เฮา​ตึง​สอง​ฝ่าย
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ตังหลาย​เหย ข้าพเจ้า​ใค่​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​ว่า​ข้าพเจ้า​ตั้งใจ๋​หลาย​เตื้อ​แล้ว​ว่า​จะ​มา​หา​หมู่​ต้าน เปื้อ​จะ​ได้​เก็บ​เกี่ยว​ผล​ใน​หมู่​ต้าน​เหมือน​กับ​ตี้​เกิด​ขึ้น​ใน​หมู่​คน​ต่างจ้าด​อื่นๆ มา​แล้ว แต่​ก็​มี​เหตุ​ขัดข้อง​หื้อ​มา​หา​บ่ได้​จ๋น​แผว​บ่าเดี่ยว​นี้
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 ข้าพเจ้า​เป๋น​หนี้​ตี้​ต้อง​บอก​ข่าวดี​ต่อ​คน​กู้​จ้าด ตึง​คน​กรีก ตึง​คน​ตี้​บ่ใจ้​กรีก คน​มี​ก๋าน​ศึกษา​กับ​คน​บ่มี​ก๋าน​ศึกษา​ตวย
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 ย้อนจาอั้น​ข้าพเจ้า​จึง​ใค่​บอก​ข่าวดี​หื้อ​หมู่​ต้าน​ตี้​อยู่​ใน​กรุง​โรม​ฮู้​ตวย​นัก​ขนาด
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 ข้าพเจ้า​บ่อาย​ตี้​จะ​บอก​ข่าวดี ย้อน​ว่า​เรื่อง​ข่าวดี​เป๋น​ฤทธิ์​อำนาจ​ตี้​มา​จาก​พระเจ้า เปื้อ​จ้วย​หื้อ​กู้​คน​ตี้​เจื้อ ได้​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ จ้วย​จาว​ยิว​ก่อน​แล้ว​ก็​จ้วย​คน​ต่างจ้าด
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 ย้อน​ว่า​ข่าวดี​นั้น ได้​เปิดเผย​หื้อ​ฮู้​ว่า พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​เฮา​ตังหลาย​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​จาใด เฮา​เป๋น​จาอั้น​ได้​ก็​โดย​ตาง​ความ​เจื้อ​เต้าอั้น อย่าง​ตี้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า “คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​โดย​ความ​เจื้อ​ของ​เขา​จะ​มี​จีวิต”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 พระเจ้า​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์​เปิดเผย​หื้อ​หัน​ว่า พระองค์​โขด​ก๋าน​บาป​กับ​ก๋าน​ฮ้าย​ตี้​คน​เยียะ หมู่​เขา​เกิ็ดเกิ้ง​ความ​จริง​ไว้​โดย​ความ​บาป​กับ​ก๋าน​ฮ้าย​ของ​เขา
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 ตี้​พระเจ้า​โขด​หมู่​เขา​ก็​ย้อน​ว่า​พระองค์​เปิดเผย​เรื่อง​ของ​พระองค์​หื้อ​เขา​หัน​แจ้ง​แล้ว
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 ย้อน​ตั้งแต่​พระเจ้า​ได้​สร้าง​โลก​มา​แล้ว หมู่​เขา​ก็​ได้​ฮับฮู้​สภาพ​ของ​พระเจ้า​ตี้​ผ่อ​หัน​บ่ได้ คือ​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​พระองค์​ตี้​บ่มี​วัน​เสื่อม​กับ​ความ​เป๋น​พระเจ้า​อย่าง​แจ่มแจ้ง​จาก​สิ่ง​ตี้​พระองค์​สร้าง​มา​แล้ว ย้อนจาอั้น​มนุษย์​จึง​แก้​ตั๋ว​บ่ได้​เลย
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 เถิงแม้​ว่า​มนุษย์​ฮู้​เรื่อง​พระเจ้า มนุษย์​ก็​บ่ได้​ถวาย​เกียรติ​กับ​ขอบคุณ​พระองค์​หื้อ​สม​กับ​ตี้​พระองค์​เป๋น​พระเจ้า แต่​มนุษย์​กึ๊ด​เรื่อง​พระเจ้า​ใน​ตาง​ตี้​บ่มี​สาระ แล้ว​จิตใจ๋​ตี้​บ่มี​ความ​เข้าใจ๋​ของ​เขา​ก็​มืดมัว​ไป
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 เขา​อ้าง​ว่า​เป๋น​คน​มี​ปั๋ญญา แต่​แต๊ๆ แล้ว​เขา​เป๋น​คน​ง่าว
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 แตน​ตี้​เขา​จะ​นมัสก๋าน​พระเจ้า​ผู้​ตี้​บ่มี​วัน​ต๋าย เขา​ก็​ไป​นมัสก๋าน​ฮูป​เคารพ​ตี้​เขา​แป๋ง​คน​เดียว​เหีย แป๋ง​เป๋น​ฮูป​คน​ตี้​ต้อง​ต๋าย​พ่อง ฮูป​นก​พ่อง ฮูป​สัตว์​สี่​ตี๋น​พ่อง กาว่า​เป๋น​ฮูป​สัตว์​เลื้อยกาน
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 ย้อน​จาอั้น​พระเจ้า​จึง​ป่อย​เขา​เยียะ​ก๋าน​ลามก​ต๋าม​ตั๋ณหา​ใน​ใจ๋​ของ​เขา​กับ​เยียะ​สิ่ง​น่า​อาย​ตาง​ก๋าย​ต่อ​กั๋น
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 แตน​ตี้​จะ​เจื้อ​ความ​จริง​เรื่อง​พระเจ้า เขา​กลับ​เจื้อ​กำ​ขี้​จุ​แตน เขา​นมัสก๋าน​กับ​ฮับใจ๊​สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​สร้าง แตน​ตี้​จะ​นมัสก๋าน​พระองค์​ผู้สร้าง​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง ผู้​ตี้​สมควร​จะ​ได้​ฮับ​ก๋าน​สรรเสริญ​ตลอดไป อาเมน
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 ย้อนจาอี้​พระเจ้า​จึง​ป่อย​หื้อ​หมู่​เขา​เยียะ​ต๋าม​ตั๋ณหา เยียะ​สิ่ง​ตี้​น่า​อาย แม้แต่​หมู่​แม่ญิง​ก็​เปี่ยน​ก๋าน​มี​เพศ​สัมพันธ์​ต๋าม​ธรรมชาติ​ไป​เยียะ​หื้อ​เป๋น​ผิด​ธรรมชาติ​ไป​เหีย
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 หมู่​ป้อจาย​ก็​เหมือน​กั๋น เลิก​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​แม่ญิง​ต๋าม​ธรรมชาติ แต่​หัน​มา​มัวเมา​ใน​ตั๋ณหา​กับ​ป้อจาย​ตวย​กั๋น ป้อจาย​กับ​ป้อจาย​มี​เพศ​สัมพันธ์​ตี้​น่า​ละอาย หมู่​เขา​จึง​ได้​ฮับ​โต้ษ​ต๋าม​ความ​ผิด​นั้น
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 ย้อน​เขา​หัน​ว่า​ก๋าน​ฮู้จัก​พระเจ้า​เป๋น​เรื่อง​บ่สำคัญ พระองค์​จึง​ป่อย​หื้อ​หมู่​เขา​มี​จิตใจ๋​เสื่อม​ทราม เขา​จึง​เยียะ​ใน​สิ่ง​ตี้​บ่ควร​เยียะ
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 หมู่​เขา​มี​จีวิต​ตี้​มี​ก้า​สิ่ง​บ่ดี​สะป๊ะ มี​ความ​บาป ขี้โลภ แน​จะ​เยียะ​ฮ้าย​คน​อื่น ขอย​กั๋น ฆ่า​กั๋น ผิด​หัว​กั๋น จุล่าย​กั๋น กึ๊ด​ฮ้าย​ต่อ​กั๋น เล่า​ขวัญ​กั๋น
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 ว่า​หย้อ​กั๋น จัง​พระเจ้า ดู​แควน​กั๋น จ๋องหอง อวด​ตั๋ว ฮิ​กึ๊ด​ก้า​จะ​เยียะ​สิ่ง​บ่ดี​สะป๊ะ บ่เจื้อฟัง​กำ​ป้อ​แม่
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 บ่หลวก บ่ฮักษา​สัญญา บ่ฮัก​กั๋น กับ​บ่มี​ความ​เมตต๋า
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 เถิงแม้​หมู่​เขา​จะ​ฮู้​กฎเก๋ณฑ์​ตี้​ยุติธรรม​ของ​พระเจ้า​แล้ว ตี้​ว่า​ใผ​เยียะ​จาอั้น​สมควร​ต๋าย หมู่​เขา​ก็​ยัง​เยียะ​อยู่ กับ​หัน​ดี​หัน​งาม​กับ​คน​ตี้​เยียะ​จาอั้น​ตวย
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.